Certains témoins de Jéhovah auraient également été accusés de former des associations illicites après avoir tenu des réunions religieuses. | UN | ويقال إن بعض شهود يهوه اتهموا أيضا بتكوين جمعيات غير قانونية بعد عقد اجتماعات دينية. |
ii) témoins de Jéhovah : Arménie, Bulgarie, Chypre, Erythrée, Indonésie, République fédérative de Yougoslavie, Singapour; | UN | `٢` شهود يهوه: أرمينيا، اريتريا، اندونيسيا، بلغاريا، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، سنغافورة، قبرص؛ |
Après l’audition de tous les témoins de l’Accusation, la Défense a pris le relais. | UN | وبعد الاستماع إلى جميع شهود الاتهام، بدأت إجراءات الدفاع عن المتهمين. |
Maintenant, nous avons le privilège d'être témoins de deux événements spectaculaires en même temps. | UN | واﻵن نحن نشعر بالارتياح إزاء أننا نشهد حدثين مؤثرين يحدثان في الوقت نفسه. |
En effet, l'accusé a choisi de mener lui-même l'audition préalable des témoins de l'Accusation. | UN | وعلى وجه الخصوص، اختار كاراجيتش أن يجري بنفسه كل المقابلات السابقة للإدلاء بالشهادة مع شهود الإثبات. |
Six seulement des 18 témoins de la défense ont pu être entendus, les autres s'étant enfuis ou étant impossibles à joindre pour une autre raison. | UN | ولم يمكن استجواب سوى ستة شهود من بين 18 شاهداً للدفاع نظراً لأن الآخرين تغيبوا أو لم يكن من الممكن الوصول إليهم. |
Des chances sérieuses. Avec des témoins de haute moralité comme vous. | Open Subtitles | جيّدة جداً , برأيي، مَع وجود بضعة شهود مثلكم. |
Un climat d'intolérance religieuse affecterait notamment les témoins de Jéhovah et s'exprimerait au travers des médias. | UN | ويقال إن شهود يهوه بصورة خاصة يعانون من جو التعصب الديني. |
Ces derniers conduiraient une campagne de dénigrement, décrivant, par exemple, les témoins de Jéhovah comme des tueurs d'enfants ou le diable et demandant leur bannissement. | UN | وتعزز ذلك وسائل اﻹعلام التي يزعم أنها تشن حملة شنعاء عن طريق وصف شهود يهوه مثلاً بقتلة اﻷطفال أو بالشياطين والمطالبة بطردهم. |
Au cours d'une émission de radio, la population aurait été appelée à coopérer afin de rejeter les témoins de Jéhovah de Plovdiv. | UN | ويقال إنه تم توجيه نداء إلى السكان في برنامج إذاعي للتعاون من أجل طرد شهود يهوه من بلوفديف. |
Les témoins de Jéhovah feraient l'objet de menaces et d'actes de violence. | UN | وتفيد التقارير بأن شهود يهوه يتعرضون للتهديد وأعمال العنف. |
Deux femmes témoins de Jéhovah auraient été battues dans la rue et la police aurait refusé de faire rapport de ces événements. | UN | ويزعم أن امرأتين من شهود يهوه تعرضتا للضرب في الشارع وإن رجال الشرطة رفضوا فيما يبدو اﻹبلاغ عن الحادث. |
Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. | UN | ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة. |
Des journalistes témoins de l'incident ont déclaré que plusieurs soldats avaient agressé une journaliste, l'avaient battue et jetée à terre. | UN | وذكر الصحفيون الذين شهدوا الحادثة أن عدة جنود هاجموا مراسلة صحفية وضربوها وطرحوها أرضا. |
Coordonnées des zones témoins de préservation du milieu dans la zone de fracture | UN | إحداثيات المناطق ذات الأهمية البيئية الخاصة في منطقة صدع |
Lorsque c'était possible, les témoins de violations ont été identifiés et interrogés. | UN | كما جرى تحديد الشهود على الانتهاكات، كلما أمكن، وإجراء مقابلات معهم. |
La police des frontières aurait conseillé aux témoins de ne pas porter plainte car cela ne donnerait aucun résultat. | UN | ويقال إن دورية الشرطة الحدودية نصحت الشاهد بعدم تقديم شكواه حيث إن تلك الشكوى لن تُسفر عن اتخاذ أي إجراء. |
Néanmoins, les témoins de Jéhovah peuvent pleinement exercer les droits qui sont garantis aux citoyens de la République de Cuba, lesquels comprennent la liberté de conscience et de religion. | UN | ومع ذلك، يمكن لشهود يهوه أن يمارسوا تماماً الحقوق المضمونة لمواطني جمهورية كوبا، الذين يفهمون حرية الضمير والدين. |
De surcroît, plusieurs entretiens ont été menés avec des victimes et des témoins de viols. | UN | وعلاوة على ذلك، أجري عدد من المقابلات مع ضحايا وشهود حوادث الاغتصاب. |
Une préoccupation primordiale a été de trouver le moyen de permettre aux témoins de déposer en toute liberté. | UN | وكان من نواحي الاهتمام الطاغي تحديد طريقة تمكن الشهود من الادلاء بشهادتهم متحررين من الخوف. |
Il a également rencontré des représentants de gouvernements et d'organisations non gouvernementales, ainsi que des victimes ou témoins de violations du droit à la vie. | UN | وعقد أيضا اجتماعات مع ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وكذلك مع أفراد كانوا أنفسهم ضحايا لانتهاكات الحق في الحياة أو شهودا عليها. |
Des élèves de l'IFM auraient été témoins de ce massacre, qui a également été revendiqué par le groupe armé Ansar Dine. | UN | وكان تلاميذ في المعهد فيما يبدو شهوداً على هذه المجزرة، التي أعلنت جماعة أنصار الدين أيضاً مسؤوليتها عنها. |
Cette manière de procéder permet à ces témoins de déposer à distance ou en étant cachés par un écran, leur évitant la confrontation directe avec le défendeur. | UN | ويتيح ذلك للشهود الإدلاء بأقوالهم من مواقع بعيدة، ومن خلال الشاشات، لتجنب المواجهة المباشرة مع المدعى عليه. |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
L'obligation pour les témoins de comparaître à l'heure prévue constitue également l'assurance que les procès ne seront pas retardés. | UN | كما أن وجوب حضور الشهود في الموعد المحدد هو أحد الضمانات في عدم تأخير المحاكمات. |