"tentative" - Traduction Français en Arabe

    • محاولة
        
    • الشروع
        
    • محاولات
        
    • المحاولة
        
    • المحاولات
        
    • بمحاولة
        
    • شروع
        
    • والشروع
        
    • جهد
        
    • لمحاولة
        
    • بالشروع
        
    • محاولتك
        
    • سعي
        
    • ومحاولة
        
    • مسعى
        
    Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. UN فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك.
    Toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, une nationalité ou une civilisation particulière ou un groupe ethnique particulier doit être combattue. UN وقال إنه لا بد من تجنُّب أي محاولة لربط الإرهاب بديانة أو جنسية أو حضارة أو مجموعة إثنية بعينها.
    Nous en doutons, car la diversité des points de vue concernant la règle du consensus restera un frein à toute tentative de revitalisation de la Conférence. UN ونحن نشك في ذلك لأن المفهوم الواسع لقاعدة توافق الآراء ستستمر، على ما يبدو، في عرقلة أية محاولة لإعادة تنشيط المؤتمر.
    Les articles 27 et 30 du Code pénal régissent les formes de participation que sont la tentative, la complicité et l'incitation. UN تنظِّم المادتان 27 و30 من القانون الجنائي الشروع في ارتكاب جريمة، والتواطؤ في جريمة والتحريض على ارتكاب جريمة.
    Il en va de même pour toute tentative visant à changer l'état actuel des entités par une surcentralisation de la Bosnie-Herzégovine. UN وينطبق نفس القول على أية محاولات لتغيير التسوية الحالية بين الكيانات من خلال المركزية المفرطة في البوسنة والهرسك.
    On a même critiqué la complexité de cette tentative ambitieuse. UN وتعقــد هذه المحاولة الطموحة ذاتها أصبح مصدرا للشكوى.
    Le Mouvement condamne toute tentative visant à déstabiliser l'ordre démocratique et constitutionnel de l'un quelconque de ses États membres. UN وأضاف أن الحركة تدين أي محاولة ترمي إلى زعزعة النظام الديمقراطي والدستوري في أي دولة عضو من أعضائها.
    Nombre de personnes considérées pénalement responsables de tentative d'homicide UN عدد الأشخاص الذين خضعوا لمساءلة جنائية بتهمة محاولة القتل
    La tentative d'Israël de créer une nouvelle situation de facto au Haram al-Charif est illégale et ne lui confère aucune légitimité au titre du droit international. UN إن محاولة إسرائيل فرض أمر واقع جديد في الحرم الشريف هي محاولة غير قانونية ولن تنشئ لإسرائيل أي حق بموجب القانون الدولي.
    Toute tentative de singulariser l'Autorité en tant qu'objet de réduction des coûts serait en soi discriminatoire. UN ومن شأن أي محاولة لاستفراد السلطة باعتبارها غرضا لتقليل التكاليف أن تكون في حد ذاتها تمييزية.
    Toute tentative d'internationaliser les questions ou de perpétuer l'existence d'organismes destinés à cette même internationalisation nous mènera à une impasse. UN وأي محاولة ﻹضفاء الطابع الدولي على المسائل أو إدامة وجود هيئات تكرس نفسها لتدويل القضايا لن تصل بنا الى أي مكان.
    Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. UN وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها.
    Aucune tentative ne devrait être faite pour entraver le programme, ou pour transférer les ressources existantes à une autre opération. UN وينبغي ألا توجد أية محاولة على اﻹطلاق لتعطيل البرنامج أو لنقل الموارد القائمة الى عملية أخرى.
    Elle considère que toute tentative d'imposer un système de valeurs universel constitue une pression unilatérale sur les autres États Membres. UN ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    Il est, d'autre part, une tentative visant à étendre davantage les revendications chauvines serbes. UN وهو من ناحية أخرى محاولة ترمي إلى زيادة توسيع نطاق المطالب الصربية المتطرفة.
    Il est important que mes propos ne soient en aucune manière considérés comme une tentative de résumer toute la complexité des débats qui ont eu lieu aujourd'hui. UN ومن المهم أنه لا يجب أن يُنظر الى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم.
    Ces arrestations ont été généralement considérées comme une tentative du SLORC pour empêcher la réunion d'avoir lieu. UN وقد اعتبرت الاعتقالات، على نطاق واسع، محاولة وقائية قام بها مجلس الدولة لمنع انعقاد الاجتماع.
    La Section 16 du Code pénal stipule que quiconque entame les préparatifs d'un crime international mais ne le mène pas à son terme sera punissable de tentative. UN وينص الفرع 16 من القانون الجنائي على أن من يبدأ في ارتكاب جريمة دولية دون أن يتمها، سوف يعاقب على الشروع في الجريمة.
    Par conséquent, toute tentative d'imposer un consensus est tout à fait inacceptable. UN ولهذا، فــإن محاولات فرض توافق في اﻵراء غير مقبولة على اﻹطلاق.
    Il déplore vivement cette tentative de renversement du gouvernement démocratiquement élu et demande instamment que soit immédiatement rétabli l'ordre constitutionnel. UN وهو يعرب بقوة عن استيائه لهذه المحاولة لﻹطاحة بالحكومة المنتخبة ديمقراطيا ويدعو إلى العودة فورا إلى احترام الدستور.
    Quelle que soit la difficulté, toute tentative de parvenir à la paix doit être encouragée. UN يجب تشجيع كل المحاولات الهادفة إلى تحقيق السلام أيا كانت درجة صعوبتها.
    Une ultime tentative a eu lieu à Quibdo mais n’a pas abouti en raison des activités de mouvements de guérilla dans la région. UN وقد تم القيام بمحاولة أخيرة في كيبدو باءت بالفشل بسبب أنشطة الحركات التي تخوض حرب العصابات في المنطقة.
    Toute tentative de violer une ordonnance imposant certaines restrictions ainsi que toutes activités connexes tombent désormais sous le coup de la loi. UN وأصبح كل شروع في مخالفة أوامر المنع مع كل ما يرتبط به من أفعال جريمة يعاقب عليها القانون.
    S'agissant de la menace et de la tentative, il a été suggéré d'en circonscrire la répression aux cas graves. UN وفيما يتعلق بالتهديد والشروع في الجريمة، اقترح قصر نطاقهما في الاتفاقية على الحالات ذات الطابع الخطير والجسيم.
    Par exemple, la démarche de dédommagement des victimes ne doit pas faire partie d'une tentative de mieux faire accepter l'impunité. UN إذ ينبغي مثلا ألا يكون منح الجبر للضحايا جزءا من جهد يرمي إلى جعل الإفلات من العقاب أكثر قبولا.
    Ce n'est pas tous les jours qu'un industriel allemand est la cible d'une tentative d'assassinat. Open Subtitles لا يحدث كل يوم أن يكون رائد صناعات ألماني هدفا لمحاولة اغتيال
    En outre, il a été reconnu coupable de tentative de meurtre, et de voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles graves ainsi que d'avoir tiré sur des patrouilles des FDI. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدين بالشروع في القتل، وبإحداث أضرار جسمية خطيرة، وبإطلاق النار على دوريات قوة الدفاع الاسرائيلية.
    Apparemment, il a mis les pieds dans votre tentative d'obtenir des armes de destructions massives pour votre propre compte. Open Subtitles جليًا أنه دخل أثناء محاولتك غير القانونية للاستيلاء على سلاح دمار شامل لمصلحتك الخاصة.
    Toute tentative de donner à une clause un effet rétroactif serait répréhensible car elle porterait atteinte au principe de la sécurité juridique et au principe d'effectivité pour le Comité. UN وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة.
    Cet attentat est une tentative flagrante et grossière de fomenter de nouvelles violences et divisions confessionnelles parmi le peuple iraquien. UN الهجوم هو انتهاك صارخ ومحاولة فجة لإثارة المزيد من العنف الطائفي والانقسام في صفوف الشعب العراقي.
    L'indépendance des juges est garantie par la Constitution et la législation ukrainiennes et toute tentative d'exercer une influence sur eux est interdite. UN وتُكفل استقلالية القضاة بموجب الدستور والتشريعات ويُحظر القيام بأيِّ مسعى لممارسة تأثير عليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus