Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. | UN | فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك. |
Toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, une nationalité ou une civilisation particulière ou un groupe ethnique particulier doit être combattue. | UN | وقال إنه لا بد من تجنُّب أي محاولة لربط الإرهاب بديانة أو جنسية أو حضارة أو مجموعة إثنية بعينها. |
Nous en doutons, car la diversité des points de vue concernant la règle du consensus restera un frein à toute tentative de revitalisation de la Conférence. | UN | ونحن نشك في ذلك لأن المفهوم الواسع لقاعدة توافق الآراء ستستمر، على ما يبدو، في عرقلة أية محاولة لإعادة تنشيط المؤتمر. |
Les articles 27 et 30 du Code pénal régissent les formes de participation que sont la tentative, la complicité et l'incitation. | UN | تنظِّم المادتان 27 و30 من القانون الجنائي الشروع في ارتكاب جريمة، والتواطؤ في جريمة والتحريض على ارتكاب جريمة. |
Il en va de même pour toute tentative visant à changer l'état actuel des entités par une surcentralisation de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وينطبق نفس القول على أية محاولات لتغيير التسوية الحالية بين الكيانات من خلال المركزية المفرطة في البوسنة والهرسك. |
On a même critiqué la complexité de cette tentative ambitieuse. | UN | وتعقــد هذه المحاولة الطموحة ذاتها أصبح مصدرا للشكوى. |
Le Mouvement condamne toute tentative visant à déstabiliser l'ordre démocratique et constitutionnel de l'un quelconque de ses États membres. | UN | وأضاف أن الحركة تدين أي محاولة ترمي إلى زعزعة النظام الديمقراطي والدستوري في أي دولة عضو من أعضائها. |
Nombre de personnes considérées pénalement responsables de tentative d'homicide | UN | عدد الأشخاص الذين خضعوا لمساءلة جنائية بتهمة محاولة القتل |
La tentative d'Israël de créer une nouvelle situation de facto au Haram al-Charif est illégale et ne lui confère aucune légitimité au titre du droit international. | UN | إن محاولة إسرائيل فرض أمر واقع جديد في الحرم الشريف هي محاولة غير قانونية ولن تنشئ لإسرائيل أي حق بموجب القانون الدولي. |
Toute tentative de singulariser l'Autorité en tant qu'objet de réduction des coûts serait en soi discriminatoire. | UN | ومن شأن أي محاولة لاستفراد السلطة باعتبارها غرضا لتقليل التكاليف أن تكون في حد ذاتها تمييزية. |
Toute tentative d'internationaliser les questions ou de perpétuer l'existence d'organismes destinés à cette même internationalisation nous mènera à une impasse. | UN | وأي محاولة ﻹضفاء الطابع الدولي على المسائل أو إدامة وجود هيئات تكرس نفسها لتدويل القضايا لن تصل بنا الى أي مكان. |
Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Aucune tentative ne devrait être faite pour entraver le programme, ou pour transférer les ressources existantes à une autre opération. | UN | وينبغي ألا توجد أية محاولة على اﻹطلاق لتعطيل البرنامج أو لنقل الموارد القائمة الى عملية أخرى. |
Elle considère que toute tentative d'imposer un système de valeurs universel constitue une pression unilatérale sur les autres États Membres. | UN | ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Il est, d'autre part, une tentative visant à étendre davantage les revendications chauvines serbes. | UN | وهو من ناحية أخرى محاولة ترمي إلى زيادة توسيع نطاق المطالب الصربية المتطرفة. |
Il est important que mes propos ne soient en aucune manière considérés comme une tentative de résumer toute la complexité des débats qui ont eu lieu aujourd'hui. | UN | ومن المهم أنه لا يجب أن يُنظر الى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم. |
Ces arrestations ont été généralement considérées comme une tentative du SLORC pour empêcher la réunion d'avoir lieu. | UN | وقد اعتبرت الاعتقالات، على نطاق واسع، محاولة وقائية قام بها مجلس الدولة لمنع انعقاد الاجتماع. |
La Section 16 du Code pénal stipule que quiconque entame les préparatifs d'un crime international mais ne le mène pas à son terme sera punissable de tentative. | UN | وينص الفرع 16 من القانون الجنائي على أن من يبدأ في ارتكاب جريمة دولية دون أن يتمها، سوف يعاقب على الشروع في الجريمة. |
Par conséquent, toute tentative d'imposer un consensus est tout à fait inacceptable. | UN | ولهذا، فــإن محاولات فرض توافق في اﻵراء غير مقبولة على اﻹطلاق. |
Il déplore vivement cette tentative de renversement du gouvernement démocratiquement élu et demande instamment que soit immédiatement rétabli l'ordre constitutionnel. | UN | وهو يعرب بقوة عن استيائه لهذه المحاولة لﻹطاحة بالحكومة المنتخبة ديمقراطيا ويدعو إلى العودة فورا إلى احترام الدستور. |
Quelle que soit la difficulté, toute tentative de parvenir à la paix doit être encouragée. | UN | يجب تشجيع كل المحاولات الهادفة إلى تحقيق السلام أيا كانت درجة صعوبتها. |
Une ultime tentative a eu lieu à Quibdo mais n’a pas abouti en raison des activités de mouvements de guérilla dans la région. | UN | وقد تم القيام بمحاولة أخيرة في كيبدو باءت بالفشل بسبب أنشطة الحركات التي تخوض حرب العصابات في المنطقة. |
Toute tentative de violer une ordonnance imposant certaines restrictions ainsi que toutes activités connexes tombent désormais sous le coup de la loi. | UN | وأصبح كل شروع في مخالفة أوامر المنع مع كل ما يرتبط به من أفعال جريمة يعاقب عليها القانون. |
S'agissant de la menace et de la tentative, il a été suggéré d'en circonscrire la répression aux cas graves. | UN | وفيما يتعلق بالتهديد والشروع في الجريمة، اقترح قصر نطاقهما في الاتفاقية على الحالات ذات الطابع الخطير والجسيم. |
Par exemple, la démarche de dédommagement des victimes ne doit pas faire partie d'une tentative de mieux faire accepter l'impunité. | UN | إذ ينبغي مثلا ألا يكون منح الجبر للضحايا جزءا من جهد يرمي إلى جعل الإفلات من العقاب أكثر قبولا. |
Ce n'est pas tous les jours qu'un industriel allemand est la cible d'une tentative d'assassinat. | Open Subtitles | لا يحدث كل يوم أن يكون رائد صناعات ألماني هدفا لمحاولة اغتيال |
En outre, il a été reconnu coupable de tentative de meurtre, et de voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles graves ainsi que d'avoir tiré sur des patrouilles des FDI. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدين بالشروع في القتل، وبإحداث أضرار جسمية خطيرة، وبإطلاق النار على دوريات قوة الدفاع الاسرائيلية. |
Apparemment, il a mis les pieds dans votre tentative d'obtenir des armes de destructions massives pour votre propre compte. | Open Subtitles | جليًا أنه دخل أثناء محاولتك غير القانونية للاستيلاء على سلاح دمار شامل لمصلحتك الخاصة. |
Toute tentative de donner à une clause un effet rétroactif serait répréhensible car elle porterait atteinte au principe de la sécurité juridique et au principe d'effectivité pour le Comité. | UN | وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة. |
Cet attentat est une tentative flagrante et grossière de fomenter de nouvelles violences et divisions confessionnelles parmi le peuple iraquien. | UN | الهجوم هو انتهاك صارخ ومحاولة فجة لإثارة المزيد من العنف الطائفي والانقسام في صفوف الشعب العراقي. |
L'indépendance des juges est garantie par la Constitution et la législation ukrainiennes et toute tentative d'exercer une influence sur eux est interdite. | UN | وتُكفل استقلالية القضاة بموجب الدستور والتشريعات ويُحظر القيام بأيِّ مسعى لممارسة تأثير عليهم. |