En 2010, le gouvernement du territoire de la capitale australienne livrera plus de 300 nouveaux logements conformes aux principes de la conception universelle. | UN | وخلال 2010، سوف تقوم حكومة إقليم العاصمة الأسترالية بتسليم أكثر من 300 عقار جديد مطابق لمبادئ التصميم العالمي. |
Les jeunes handicapés sont encouragés à participer au Conseil consultatif de la jeunesse du territoire de la capitale australienne. | UN | ويٌشجع الشباب ذوو الإعاقة على المشاركة في المجلس الاستشاري للشباب التابع لحكومة إقليم العاصمة الأسترالية. |
Du mercure ou des composés du mercure sont-ils stockés provisoirement sur le territoire de la Partie? | UN | هل يوجد تخزين مؤقت سليم بيئياً للزئبق أو مركبات الزئبق داخل أراضي الطرف؟ |
Du mercure ou des composés du mercure sont-ils stockés provisoirement sur le territoire de la Partie? | UN | هل يوجد تخزين مؤقت سليم بيئياً للزئبق أو مركبات الزئبق داخل أراضي الطرف؟ |
Les données se rapportent au territoire de la République de Serbie sans le Kosovo-Metohija. | UN | تشير هذه البيانات إلى إقليم جمهورية صربيا مع استبعاد كوسوفو وميتوهيا. |
nationale indépendante (CENI) a suspendu la publication des résultats électoraux du territoire de Masisi et | UN | المستقلة تعلق نتائج الانتخابات في إقليم ماسيسي وتحيل الأمر إلى المحكمة العليا. |
En 2013, Gédéon était actif dans le territoire de Manono, dont il est originaire. | UN | وخلال عام 2013، كان جيديون نشطا في إقليم مانونو مسقط رأسه. |
La législation ukrainienne s'applique sur le territoire de la République autonome de Crimée. | UN | ويعتبر تنفيذ قوانين أوكرانيا إلزامياً في إقليم جمهورية القِرم ذات الاستقلال الذاتي. |
Plus de 250 000 personnes ont déjà été chassées du territoire de l'Abkhazie, mais les Géorgiens continuent d'être victimes de tels actes. | UN | وطُرد أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ شخص من إقليم أبخازيا، غير أن الجرائم مستمرة على أساس الجنسية الجورجية التي يحملها هؤلاء الضحايا. |
À cet égard, les conditions sont particulièrement mauvaises sur le territoire de la Republika Srpska. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الظروف في إقليم جمهورية سربسكا سيئة بصورة خاصة. |
Pendant ce temps, voilà déjà cinq ans que la guerre sévit sur le territoire de l'Azerbaïdjan dont 17 % de la superficie est occupé. | UN | وفي تلك اﻷثناء، تدور رحى الحرب منذ خمس سنوات على أراضي أذربيجان، ويرزح ١٧ في المائة من اﻷراضي اﻷذربيجانية تحت الاحتلال. |
Cette année encore, les espoirs de voir cesser les combats sur le territoire de l'ex-Yougoslavie ont été complètement déçus. | UN | ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام. |
M. Manfred Nowak Expert chargé du dispositif spécial concernant les personnes disparues sur le territoire de l'ex-Yougoslavie | UN | السيد مانفريد نواك الخبير المكلف بالعملية الخاصة المتعلقة بمعالجة مشكلة المختفين في أراضي يوغوسلافيا السابقة |
Le stationnement illégal des contingents militaires de la Fédération de Russie sur le territoire de mon pays se poursuit. | UN | إن وضع فرق عسكرية للاتحاد الروسي بطريقة غير مشروعة على أراضي بلدي لا يزال مستمرا. |
Elle a eu lieu sur le territoire de mon pays, où, pour citer l'Apocalypse selon Saint Jean, | UN | وقد حدثت تلك الكارثة في أراضي بلدي، حيث، حسبما جاء في سفر رؤيا القديس يوحنا: |
Expert chargé du dispositif spécial concernant les personnes disparues sur le territoire de l'ex—Yougoslavie | UN | الخبير المكلف بالعملية الخاصة المتعلقة بمعالجة مشكلة اﻷشخاص المفقودين في أراضي يوغوسلافيا السابقة |
La quatrième Convention de Genève interdit, en son article 49, les déportations hors du territoire occupé dans le territoire de la Puissance occupante. | UN | وتحظر المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة على السلطة القائمة بالاحتلال نقل مواطنين من أراضيها إلى الأرض المحتلة. |
Ceci s'est produit sur le court tronçon de route qui traverse le territoire de la Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد حدث ذلك في المسافة القصيرة من الطريق التي تمر عبر اقليم جمهورية صريبسكا في البوسنة والهرسك. |
Je veux en particulier parler des exemples positifs de cette coopération dans le règlement des conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونود أن نشير، بصورة خاصة، إلى اﻷمثلة الناجحة من هذا التعاون في حل المنازعات على أرض يوغوسلافيا السابقة. |
Les mesures de protection des témoins sur le territoire de divers pays et la volonté d'États de relocaliser les témoins sont louables. | UN | ومن الجدير بالثناء أيضا تنفيذ تدابير حماية الشهود في أقاليم شتى البلدان، واستعداد الدول لنقل الشهود. |
Dans ses rapports, le Secrétaire général a depuis longtemps confirmé qu'aucun membre de l'armée yougoslave ne se trouvait en dehors du territoire de la Yougoslavie. | UN | وقد أكدت تقارير اﻷمين العام، منذ مدة طويلة، أنه ليس هناك جندي واحد من جيش يوغوسلافيا خارج إقليمها. |
la liberté de circuler et de s'établir dans les parties du territoire de la République; | UN | حرية التنقل والإقامة في جميع أجزاء تراب الجمهورية؛ |
La région de l'OCE couvre un territoire de plus de sept millions de kilomètres carrés et comprend une population de près de 350 millions de personnes. | UN | وتغطي منطقة منظمة التعاون الاقتصادي أراض تفوق مساحتها سبعة ملايين كيلومتر مربع ويبلغ تعداد سكانها قرابة 300 مليون نسمة. |
L'adoption de la constitution par référendum ne servirait pas de base au retrait du territoire de la liste des Nations Unies. | UN | ولن يستخدم اعتماد الشعب للدستور في استفتاء إلا كأساس لإزالة الإقليم من قائمة الأمم المتحدة. |
L'approche que l'Espagne adopte est très différente de celle qu'elle a adoptée concernant le territoire de Gibraltar. | UN | وقالت إن النهج الذي اتبعته اسبانيا يختلف اختلافاً كثيراً عن النهج الذي اعتمدته فيما يتعلق بإقليم جبل طارق. |
Le territoire de la Principauté est enclavé dans celui de la République française et possède une ouverture sur la mer Méditerranée. | UN | وأراضي الإمارة مطوقة بأراضي الجمهورية الفرنسية، ولها منفذ على البحر الأبيض المتوسط. |
i) Sortie du matériel du territoire de l'exportateur | UN | `1 ' مغادرة المعدات لإقليم الدولة المصدرة - |
En règle générale, il s'agit des tribunaux de la partie contractante sur le territoire de laquelle l'accident nucléaire s'est produit. | UN | وهذه المحكمة عموما هي محكمة الطرف المتعاقد الذي وقع الحادث النووي داخل إقليمه. |