Il demande de nouveau que les femmes soient pleinement associées à tous les processus politiques. | UN | ويكرر المجلس دعوته إلى إدماج المرأة بشكل كامل في جميع العمليات السياسية. |
On mettra progressivement le système en service au cours des 18 mois suivants de manière à couvrir à terme tous les processus informatiques essentiels. | UN | وسيجري تطبيق هذه الأداة على مراحل تمتد على مدى الأشهر الـ 18 المقبلة وتشمل جميع العمليات الرئيسية لتكنولوجيا المعلومات. |
tous les processus doivent être en phase avec l'évolution du paysage du développement. | UN | 92 - ويلزم أن تكون جميع العمليات متجاوبة مع البيئة الإنمائية المتغيرة. |
Jusqu'ici, tous les processus logistiques du PAM s'appuient sur un système patrimonial qui est couplé au PGI. | UN | وحتى الآن تُدعم جميع عمليات برنامج الأغذية العالمي في مجال اللوجستيات، باستخدام نظام موروث موصول بنظام التخطيط. |
Jusqu'ici, tous les processus logistiques du PAM s'appuient sur un système patrimonial qui est couplé au PGI. | UN | وحتى الآن تُدعم جميع عمليات برنامج الأغذية العالمي في مجال اللوجستيات، باستخدام نظام موروث موصول بنظام التخطيط. |
Le Bhoutan applique une politique axée sur le mérite dans tous les processus de sélection, indépendamment de la classe ou du sexe. | UN | وتتبع بوتان سياسة قائمة على الجدارة والموضوعية في جميع عمليات الاختيار بغض النظر عن الطبقة أو نوعي الجنس. |
Le principe essentiel de cette initiative consiste à intégrer des représentants des communautés roms dans tous les processus. | UN | والمبدأ الأساسي هو إدماج ممثلي الروما في جميع العمليات. |
Les politiques de comptabilisation des engagements ne pourront être finalisées qu'après l'achèvement des essais de tous les processus en cause. | UN | ولن يتأتى الانتهاء من إعداد سياسات بيان الالتزامات إلا بعد الانتهاء من اختبار جميع العمليات ذات الصلة. |
Si l'Assemblée générale en décidait ainsi, le Secrétariat de l'ONU entreprendrait les travaux nécessaires pour que tous les processus administratifs correspondants soient transférés du Secrétariat à ONU-Femmes sans heurt et sans interruption. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة ذلك، فإن الأمانة العامة سوف تبدأ العمل اللازم لنقل جميع العمليات الإدارية ذات الصلة من الأمانة العامة إلى الهيئة، على نحو سلس ودون انقطاع. |
:: Veiller à l'intégration de tous les processus et à leur cohérence | UN | :: يكفل التكامل والاتساق في جميع العمليات المصممة |
i) Analyser tous les processus qu'il est proposé de transférer des missions au Centre en utilisant la méthodologie standard pour les projets; | UN | ' 1` تحليل جميع العمليات التي يقترح نقلها إلى مركز الخدمات من البعثات التي تستخدم المنهجية القياسية للمشاريع؛ |
Il convient dès lors que, dans tous les processus préparatoires menant à un cadre de développement après 2015, les gouvernements et le système des Nations Unies facilitent la participation active des personnes handicapées; | UN | لذا، ينبغي للحكومات ومنظومة الأمم المتحدة تسهيل المشاركة النشطة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع العمليات التحضيرية المفضية إلى إطار إنمائي لما بعد عام 2015؛ |
Nous considérons la représentation équitable des femmes dans tous les processus décisionnels comme un aspect essentiel de cette évolution. | UN | ونرى أن التمثيل المتساوي للمرأة في جميع عمليات اتخاذ القرار أمر جوهري في هذا التطور. |
Les femmes appartenant à des minorités devraient être comprises dans tous les processus de règlement des conflits et de reconstruction après conflit. | UN | وينبغي إشراك نساء الأقليات في جميع عمليات تسوية الصراعات وإعادة الإعمار في مرحلة ما بعد الصراع. |
Cela exige la participation pleine et entière des femmes à tous les processus de décision politiques et économiques. | UN | ويتطلب هذا المشاركة الكاملة المتساوية للمرأة في جميع عمليات اتخاذ القرار السياسي والاقتصادي؛ |
Les enfants handicapés doivent être inclus dans tous les processus relatifs à la protection de l'enfance. | UN | ويتعين إشراك الأطفال المعاقين في جميع عمليات الحماية المتعلقة بالأطفال. |
Il considère la représentation égale des femmes et des hommes dans tous les processus de prise de décisions comme essentielle à cette fin. | UN | وتعتبر المساواة في تمثيل المرأة مع الرجل في جميع عمليات صنع القرار ضرورية لتحقيق هذا التطور. |
Des dispositions ont été prises afin que les enfants puissent avoir leur mot à dire, lorsque cela est jugé nécessaire, dans tous les processus de prise de décisions qui les concernent. | UN | ووُضعت ترتيبات للاستماع إلى الأطفال عند الاقتضاء، في جميع عمليات صنع القرارات التي تهمهم. |
Les femmes doivent avoir voix au chapitre dans tous les processus de paix, dans le monde entier. | UN | ولا بد من أن يكون للمرأة صوت في كل عمليات السلام في جميع أرجاء العالم. |
ii) Suivre la performance opérationnelle de tous les processus fonctionnant déjà au sein du Centre et en rendre compte; | UN | ' 2` رصد الأداء التشغيلي لجميع العمليات التشغيلية القائمة بالفعل داخل المركز والإبلاغ عنه؛ |
Nous demanderons donc aux citoyens de se prononcer, par les < < assemblées du pouvoir populaire > > , sur l'adoption de tous les processus nationaux et locaux et des interventions économiques, sociales et culturelles. | UN | ولذلك، فإننا ندعو إلى أن يتخذ المواطنون قرارات، من خلال ' ' الجمعيات التي تمثل سلطة الشعب``، بشأن كافة العمليات الوطنية والمحلية والسياسات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
:: Appliquer l'égalité des sexes dans tous les processus et accords de paix et au sein des gouvernements de transition; | UN | :: مراعاة المساواة بين الجنسين في كافة عمليات واتفاقات السلام والحكومات الانتقالية. |
481. Aux termes de l'Air Pollution Control Ordinance, l'amiante et tous les processus de pollution de l'air font l'objet d'une réglementation très stricte. | UN | 481- يفرض الأمر الخاص بمكافحة تلوث الهواء ضوابط شديدة على وجود الحرير الصخري في البيئة وعلى كل العمليات الملوثة للهواء. |
Grâce à lui, il est possible de contrôler tous les processus de gestion relatifs aux tâches confiées au personnel - qu'il s'agisse de la paie ou du suivi de l'avancement des projets. | UN | وهي تمكِّن المنظمة من التحكم في جميع إجراءات العمل المتعلقة بمهام الموظفين - من دفع أجور الموظفين إلى رصد التقدم المحرز في المشاريع. |