"traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • التقليدية
        
    • تقليدية
        
    • التقليدي
        
    • التقليديين
        
    • تقليدي
        
    • التقاليد
        
    • والتقليدية
        
    • الموروثة
        
    • عرفية
        
    • تقليديا
        
    • التقليديات
        
    • القبائل
        
    • بالتقاليد
        
    • معتادة
        
    • تقاليد
        
    Indiquer si une action systématique est menée pour appliquer concrètement la loi de 1998 et pour modifier ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN يرجى بيان ما إذا كانت ثمة خطة لتنفيذ قانون عام 1998 بفعالية وتغيير هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    La violence faite aux femmes et aux filles, notamment la violence sexuelle et les pratiques traditionnelles néfastes, demeure généralisée. UN ولا يزال العنف ضد النساء والفتيات متفشياً، بما في ذلك العنف الجنسي والممارسات التقليدية الضارة.
    Elle protège en outre leurs coutumes et leurs institutions traditionnelles. UN ويحمي القانون أيضاً أعراف الشعوب الأصلية ومؤسساتها التقليدية.
    Elle protège en outre leurs coutumes et leurs institutions traditionnelles. UN ويحمي القانون أيضاً أعراف الشعوب الأصلية ومؤسساتها التقليدية.
    Il s'inquiète en outre de l'existence d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables comme les tabous alimentaires. UN وإضافة إلى ذلك، ينتاب اللجنة قلق من اعتماد ممارسات تقليدية ضارة أخرى من قبيل المحظورات الغذائية.
    Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. UN وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية.
    Il érige également en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines et le mariage des enfants. UN كما أنه ينص على تجريم الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وزواج الأطفال.
    Les femmes et les filles peuvent se retrouver victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptables portant atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان.
    Toutefois, les chasseurs devaient employer des méthodes traditionnelles et ne pas chasser à des fins commerciales en utilisant des fusils. UN ومع ذلك، ينبغي استخدام الوسائل التقليدية عند الصيد، والامتناع عن الصيد لأغراض تجارية باستخدام بنادق الصيد.
    Elle protège en outre leurs coutumes et leurs institutions traditionnelles. UN ويحمي القانون أيضاً أعراف الشعوب الأصلية ومؤسساتها التقليدية.
    Elle protège en outre leurs coutumes et leurs institutions traditionnelles. UN ويحمي القانون أيضاً أعراف الشعوب الأصلية ومؤسساتها التقليدية.
    Les cultures vivrières traditionnelles comme celle du manioc restent largement pratiquées autour des habitations. UN وتزرع المحاصيل الغذائية التقليدية مثل المنيهوت على نطاق واسع حول المساكن.
    Tenir compte des méthodes traditionnelles de guérison spirituelle, et autres savoirs traditionnels du même genre. UN وينبغي مراعاة النظم التقليدية للعلاج الروحاني والممارسات الطبية التقليدية والمعارف التقليدية المشابهة.
    Amélioration de la gestion des connaissances, s'agissant notamment des connaissances traditionnelles, des pratiques optimales et des exemples de réussite: UN تحسين إدارة المعارف بما في ذلك المعارف التقليدية وأفضل الممارسات والتجارب الناجحة: تعزيز تحليل أفضل الممارسات ونشرها
    Certaines pratiques traditionnelles rétrogrades persistent encore, alors qu'elles sont punies par la loi. UN ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها.
    Elle protège en outre leurs coutumes et leurs institutions traditionnelles. UN ويحمي القانون أيضاً أعراف الشعوب الأصلية ومؤسساتها التقليدية.
    Elle protège en outre leurs coutumes et leurs institutions traditionnelles. UN ويحمي القانون أيضاً أعراف الشعوب الأصلية ومؤسساتها التقليدية.
    Les méthodes contraceptives modernes sont mieux connues que les méthodes traditionnelles. UN والطرائق العصرية لمنع الحمل معروفة أكثر من الأشكال التقليدية.
    Au Nigéria, certaines pratiques traditionnelles dangereuses destinées à contrôler la sexualité des femmes, sont à l'origine de grandes souffrances. UN وفي نيجيريا، تؤدي الممارسات التقليدية الضارة، التي يقصد بها السيطرة على الحياة الجنسية للمرأة، إلى آلام كبيرة.
    Les stéréotypes sexuels renforcent la subordination des femmes et le prix de la possibilité de se livrer à des activités non traditionnelles. UN وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية.
    Ces données peuvent être tirées de sources multiples, y compris des techniques traditionnelles de cartographie, de photographies aériennes et de différentes méthodes de télédétection. UN ويمكن استقاء هذه البيانات من مصادر متنوعة، تشمل رسم الخرائط التقليدي والتصوير الجوي وأشكالا مختلفة من الاستشعار عن بعد.
    Mais la tendance mondiale est l'inverse, notamment parmi les grands bailleurs de fonds traditionnelles. UN غير أن الاتجاه العالمي على العكس من ذلك، وخاصة معشر كبار المانحين التقليديين.
    Elles peuvent également affecter d'autres activités plus traditionnelles, comme l'agriculture et l'élevage. UN وقد تتفاعل أيضاً مع أنشطة ذات طابع تقليدي أكبر، كالزراعة وتربية المواشي.
    Ces enquêtes porteront notamment sur les traditions et coutumes, y compris les pratiques traditionnelles telles que la mutilation sexuelle. UN وستشتمل هذه الدراسات على بحوث في التقاليد والعادات، بما في ذلك الممارسات التقليدية مثل تشويه اﻷعضاء الجنسية.
    Au vu de ces considérations, nous, dirigeants de religions mondiales et traditionnelles, DÉCIDONS : UN واستنادا إلى ما ذكر أعلاه، نعتزم نحن زعماء الأديان العالمية والتقليدية:
    Les revendications des groupes indigènes, qui voulaient récupérer leurs terres traditionnelles, ont donné lieu à des actes de répression par la police et au déplacement forcé de populations. UN وقد قوبلت مطالبات الجماعات المحلية بأراضيها الموروثة بقمع الشرطة وإجبار السكان على النزوح.
    De la même façon, il n'existe pas de coutumes traditionnelles ou religieuses faisant obstacle à l'amélioration de la condition de la femme. UN كما لا توجد أيضاً أي عادات عرفية أو عادات دينية تعوق النهوض بالمرأة.
    Il importe que les États garantissent la sécurité maritime, que les menaces qui pèsent sur cette dernière soient traditionnelles ou non dans leur forme et leur nature. UN وتمثل كفالة الأمن البحري خطوة هامة ينبغي أن تتخذها الدول، سواء كان شكل أو طابع تلك التهديدات تقليديا أو غير تقليدي.
    En outre, les médias et les centres de santé s'emploient dans tout le pays à promouvoir les activités des accoucheuses traditionnelles. UN وعلاوة على ذلك، يتم التعريف بعمل القابلات التقليديات عبر وسائط اﻹعلام الجماهيري ودور الصحة في جميع أنحاء البلد.
    Toutefois, pour les postes de chefs suprêmes, des pratiques traditionnelles et culturelles empêchent l'élection de femmes dans certaines zones du pays. UN ومع ذلك، تشكل الممارسات التقليدية والثقافية عقبات أمام المرأة في بعض مناطق البلد بالنسبة لمناصب رئاسة القبائل.
    Il ne faut pas oublier que les populations traditionnelles accordent une grande importance au mariage, à la procréation et à la virginité. UN ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن السكان المتمسكين بالتقاليد يولون أهمية كبيرة للزواج ولﻹنجاب وللبكارة.
    Elle a noté que les pratiques traditionnelles néfastes, quoique illégales, restaient coutumières dans le pays. UN وأشارت إلى استمرار وجود الممارسات التقليدية الضارة كمسألة معتادة في البلد رغم أنها غير قانونية.
    En échange, il attend que vous vous borniez à vos libertés et malversations traditionnelles, rien qui perturbera le commerce ou la politique. Open Subtitles في المقابل يتوقع ان تحدو قليلاً من تقاليد حرياتكم و سوء التصرف لا شيء سَيعرقلْ التجارةً أَو السياسةَ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus