"traités de" - Traduction Français en Arabe

    • المعاهدات
        
    • معاهدات
        
    • معاهدتي
        
    • تناولها على
        
    • معاهدة من
        
    • التعاهدية لحقوق الإنسان
        
    • يعاملون
        
    • لمعاهدات نزع
        
    • معاهدة تلاتيلولكو
        
    • اتفاقيات نزع
        
    • ومعاهدات نزع
        
    • حالة من العدد المتوقّع
        
    • يُعامَل
        
    • بمعاهدتي
        
    • معاهدة الاتحاد
        
    Considérant les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, UN إذ تأخذ في الاعتبار الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969،
    Si le Comité n'applique pas les dispositions des traités de façon responsable, il ne pourra y avoir aucun dialogue constructif. UN ونبهت إلا أنه لن يكون هناك أي حوار بناء إلا إذا قامت اللجنة بتنفيذ أحكام المعاهدات بصورة مسؤولة.
    Sur les 2 608 traités de ce type qui existent à ce jour, 27 % ont été conclus entre pays en développement. UN فمن بين 608 2 من هذه المعاهدات القائمة حاليا، أُبرمت 27 في المائة منها فيما بين البلدان النامية.
    Israël espère toujours que des traités de paix seront conclus avec les Palestiniens et avec d'autres pays voisins dans la région. UN وما زالت إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين، وكذلك مع سائر البلدان المجاورة في المنطقة.
    À cet égard, nous nous félicitons de la création de telles zones grâce aux traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba. UN وفي هذا السياق، نرحب بإنشاء المناطق الخالية من هذه اﻷسلحة بناء على معاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك، وبليندابا.
    Les traités de droit international humanitaire décrivant les formes de comportement criminel ne font aucune référence précise à ce crime de guerre. UN ليست ثمة أي إشارة محددة إلى جريمة الحرب هذه في معاهدات القانون الدولي الإنساني تصف أشكال السلوك المجرَّم.
    La carte de la paix d'aujourd'hui montre que seuls deux États, l'Égypte et la Jordanie, ont signé des traités de paix avec Israël. UN فخارطة السلام، كما هي قائمة اليوم، تبين أن دولتين اثنتين هما مصر واﻷردن قد توصلتا الى معاهدتي سلام مع اسرائيل.
    Les projets d'articles devraient encourager les États à conclure de tels accords, et la CDI devrait demander aux États et à l'Organisation des Nations Unies des informations sur les traités de ce type qui existent déjà. UN وينبغي لمشاريع المواد أن تشجع الدول على إبرام اتفاقات من هذا القبيل، وينبغي للجنة القانون الدولي أن تطلب معلومات من الدول ومن الأمم المتحدة عن المعاهدات الدولية القائمة بالفعل من هذا القبيل.
    Curaçao devait en outre créer une institution de défense des droits de l'homme, à l'initiative de la Section des traités de la Direction des relations extérieures. UN وأشار إلى أن كوراساو ستنشئ معهداً لحقوق الإنسان يديره قسم المعاهدات التابع لمديرية العلاقة الخارجية.
    La Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 prévoit que les États peuvent formuler des réserves aux traités. UN فاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، تجيز التحفظات.
    Toutefois, il lui reste encore beaucoup de progrès à faire pour remplir les obligations découlant des traités de droit international humanitaire qu'il a ratifiés. UN ومع ذلك، لا يزال أمامها طريق طويل للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها البلد.
    Directives sur les réserves aux traités de la Commission du droit international UN المبادئ التوجيهية للجنة القانون الدولي المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات
    Directives relatives aux réserves aux traités de la Commission du droit international UN المبادئ التوجيهية للجنة القانون الدولي المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات
    La Déclaration du Millénaire a réaffirmé cet objectif en soulignant l'importance du respect des traités de désarmement. UN وقد أعاد إعلان الألفية التأكيد على هذا الهدف بالتركيز على أهمية تنفيذ معاهدات نزع السلاح.
    L'application efficace des différents traités de désarmement a toujours posé des problèmes. UN لقد كان الإنفاذ الفعال لمختلف معاهدات نزع السلاح دائما مثارا للمشاكل.
    Les traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). UN معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001.
    Les traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). UN معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001.
    Les traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). UN معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001.
    Mon pays demeure disposé à assumer toutes ses obligations et responsabilités au titre des traités de désarmement auxquels il est partie. UN وما زال بلدي ملتزما بالوفاء بجميع الالتزامات والمسؤوليات المترتبة على معاهدات نزع السلاح التي هو طرف فيها.
    Il faut espérer que la création de zones exemptes d'armes nucléaires continuera d'avancer dans la bonne direction et qu'une telle zone sera créée au Moyen-Orient afin de renforcer encore les traités de Pelindaba et de Rarotonga. UN ونأمل أن يستمر نظام إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في التطور في اتجاه إيجابي. كما نأمل أن تنشأ منطقة مثل هذه في الشرق الأوسط، وأن يتم توطيد معاهدتي بيلندابا وراروتونغا بشكل أكبر.
    La nouvelle structure ne signifie toutefois aucunement que les grands problèmes d’environnement seront moins pris en considération lors de la planification et de la mise en oeuvre des programmes mais plutôt qu’ils seront traités de manière stratégique par le biais de mécanismes appropriés. UN ولا يعني الهيكل الجديد أن أيا من المسائل البيئية الرئيسية ستلقى قدرا أقل من الاهتمام في تخطيط البرنامج وتنفيذه، لكنه يعني باﻷحرى أن هذه المسائل سيجري تناولها على أساس استراتيجي وعن طريق اﻵليات المناسبة.
    Le rapport d'Oman a été examiné par le Comité des droits de l'enfant en 2001, ce qui a constitué la première occasion pour Oman de se présenter devant un organe de surveillance des traités de droits de l'homme. UN واستعرضت لجنة حقوق الطفل تقرير عمان في عام 2001، حيث كانت المرة الأولى التي تقف فيها عمان أمام هيئة منشأة بموجب معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان.
    La compétence des organes de traités de recevoir et d'étudier les communications individuelles donne un cadre de travail pour la protection directe des personnes et des groupes, ainsi que pour le développement d'une jurisprudence dynamique en matière de protection des droits de l'homme. UN واختصاص اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان لتلقي وبحث الشكاوى الفردية يوفر إطارا لتقديم الحماية المباشرة للأفراد والمجموعات، فضلا عن تطوير فقه فعال لحقوق الإنسان.
    Les enchérisseurs traités de façon inégale ont pourtant souvent l'impression d'avoir été traités équitablement. UN فمقدمي العروض الذين يعاملون على نحو غير متكافئ غالباً ما يشعرون مع ذلك أنهم عوملوا بإنصاف.
    L'utilisation de l'espace à des fins militaires se justifie par la pratique coutumière, notamment pour surveiller le respect des traités de désarmement. UN فالاستخدام العسكري محكوم بالممارسة العرفية؛ ويشمل ذلك، على سبيل المثال، رصد الامتثال لمعاهدات نزع السلاح.
    La Mongolie a toujours appuyé les zones exemptes d'armes nucléaires au titre des traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba. UN وظلت منغوليا متسقة في تأييدها للمناطق الخالية من الأسلحة النووية والقائمة في إطار معاهدة تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبيليندابا.
    La Jordanie exhorte les autres États à respecter ces résolutions ainsi que les instruments bilatéraux, régionaux et internationaux, y compris les traités de désarmement, qui ont été signés. UN كما يحث الأردن الدول على الالتزام بقرارات الأمم المتحدة والاتفاقيات الثنائية والإقليمية والدولية الموقّعة، بما فيها اتفاقيات نزع التسلح الموقع عليها الدول.
    On est aujourd'hui plus que jamais conscient de la nécessite de renforcer le rôle du droit international et le respect par les États des accords et traités de désarmement et de non-prolifération. UN وندرك اليوم أكثر من أي وقت مضى ضرورة تعزيز دور القانون الدولي وتقيد الدول باتفاقات ومعاهدات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Traitement de 200 des 400 cas non traités de violation présumée des droits de l'homme signalés au Groupe consultatif sur les droits de l'homme et transmis au Bureau des affaires juridique UN معالجة 200 حالة من العدد المتوقّع المتبقي الذي يشمل 400 حالة بشأن ادعاء انتهاكات لحقوق الإنسان تم إبلاغ الفريق الاستشاري المعني بحقوق الإنسان عنها وأحيلت إلى مكتب الشؤون القانونية
    D'autres délégations ont préconisé la souplesse dans l'emploi de l'un et l'autre terme, à la condition que le Guide explique que les participants à la procédure de passation devraient être traités de façon égale dans des situations identiques mais pourraient faire l'objet d'un traitement différent dans des circonstances différentes. UN وحثّت وفود أُخرى على توخي المرونة فيما يتعلّق باستخدام أيِّ التعبيرين، شريطة أن يشرح الدليل أنه يجب أن يُعامَل المشاركون في إجراءات الاشتراء معاملة متساوية في الأوضاع المتطابقة، بيد أنّ من الممكن معاملتهم معاملة مختلفة في الظروف المختلفة.
    La signature des traités de Gulistan en 1813 et de Turkmantchai en 1828 a marqué le début d'un fractionnement du peuple azerbaïdjanais et du morcellement de terres qui étaient historiquement les siennes. UN بدأ تمزيق شعب أذربيجان وتقسيم أراضينا التاريخية بمعاهدتي غوليوستان وتوركومانشي، اللتين وقعتا في عامي ١٨١٣ و ١٨٢٨.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus