"transformer" - Traduction Français en Arabe

    • تحويل
        
    • تغيير
        
    • تحول
        
    • بتحويل
        
    • لتحويل
        
    • وتحويل
        
    • ترجمة
        
    • التحول
        
    • تتحول
        
    • تحويلها
        
    • نحول
        
    • لتغيير
        
    • يحول
        
    • تحوّل
        
    • يتحول
        
    Il sera essentiel de transformer ces acquis en résultats concrets pour asseoir la crédibilité du Traité. UN وسيكون من الضروري تحويل هذه المكتسبات إلى نتائج ملموسة للحفاظ على مصداقية المعاهدة.
    transformer les structures et modalités de fonctionnement en un cadre d'appui intégré et optimisé UN تحويل الهياكل وإجراءات العمل إلى إطار متكامل من الدعم المقدم على النحو الأمثل
    Le contrôle exercé par les États Membres ne doit pas se transformer en microgestion des activités financées au moyen du compte d'appui. UN ولا ينبغي تحويل عمليتي الرقابة والرصد اللتين تقوم بهما الدول اﻷعضاء الى إدارة أنشطة حساب الدعم على المستوى الجزئي.
    Au Rwanda, ONU-Femmes aide le Ministère de l'agriculture à transformer l'organisation de ses services de vulgarisation agricole. UN وتقدم هيئة الأمم المتحدة للمرأة دعما لوزارة الزراعة في رواندا من أجل تغيير أساليبها لتقديم الإرشاد الزراعي.
    En ce qui concerne le gouvernement, ces changements ont eu pour principal effet de transformer la façon dont est dirigée une société. UN وفيما يتعلق بالحكم، فقد كان التأثير الرئيسي لهذه التغيرات هو حدوث تحول في العملية التي يُحكم بها المجتمع.
    Le programme exécutif pour 2010 vise à transformer le pays en centre régional des services verts et des entreprises vertes. UN ويبيّن البرنامج التنفيذي الصادر عام 2010 الهدف الخاص بتحويل البلد إلى مركز إقليمي للخدمات والصناعات الخضراء.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. UN لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. UN لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته.
    Il est soucieux aussi de voir l'Organisation se transformer en un employeur humain. UN فهم أيضا حريصون على تحويل المنظمة إلى رب عمل يهتم بخير موظفيه.
    Ils ne peuvent avoir qu'une conséquence : transformer l'espace en base d'armement et en champ de bataille. UN ولا يمكن أن تترتب على ذلك سوى نتيجة واحدة، وهي تحويل الفضاء الخارجي إلى قاعدة لﻷسلحة وساحة قتال.
    L’éducation accroît l’aptitude des gens à transformer leurs visions de la société en réalités fonctionnelles. UN والتربية تزيد من قدرات الناس على تحويل تصوراتهم للمجتمع إلى حقائق عملية.
    Il s’agit souvent de stratégies de société, qui visent à transformer la société tout entière en société fondée sur l’apprentissage et le savoir. UN فهي تتجه إلى أن تكون استراتيجيات مجتمعية، تسعى إلى تحويل المجتمع بأكمله إلى مجتمع للتعلم القائم على المعرفة.
    Par ce tour de passe-passe verbal, on prétendait transformer l'agressé en agresseur. UN وكان القصد من هذا التلاعب بالألفاظ تحويل المعتدى عليه إلى معتدٍ.
    Le PNUD collabore en outre avec les autorités nationales pour transformer le Programme de déminage accéléré en une entité nationale. UN ويتعاون أيضا البرنامج الإنمائي مع السلطات الوطنية على تحويل برنامج إزالة الألغام المعجّل إلى كيان وطني.
    La CARICOM espère que les résultats du segment sur les activités opérationnelles contribueront à transformer les travaux des organes compétents du système des Nations Unies. UN وأعرب عن أمل الجماعة الكاريبية بأن تساعد نتائج هذا الجزء على تحويل أعمال الهيئات ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. UN وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما.
    L'industrialisation permettra aux pays africains de transformer ses ressources en biens matériels de plus grande valeur économique. UN التصنيع إلــى جعـــل البلــدان الافريقيــة تحول تلك الموارد الى سلـع ماديــة ذات قيمة اقتصادية أعلى.
    On dirait que quelqu'un a transformer sa cuisine en une usine de faux papier. Open Subtitles يبدو أن شخصا ما قام بتحويل مطبخه إلى معمل هويات مزورة
    Le meilleur moyen de transformer nos espoirs en réalités est de travailler ensemble, en renonçant à la routine contre-productive et aux raisons égoïstes. UN وأفضل طريقة لتحويل اﻷمل إلى واقع هي العمل معا، مخلفين وراءنا العادات العقيمة والاعتبارات اﻷنانية في آن معا.
    Il est proposé de revenir sur cet échange et de transformer les deux emplois en postes. UN ويُقترح إضفاء الطابع الرسمي على هذا الترتيب وتحويل الوظيفتين المؤقتتين إلى وظيفتين ثابتتين.
    Table ronde I : transformer le droit international en réalité UN المائدة المستديرة الأولى: ترجمة القانون الدولي إلى واقع
    Et si nous sommes forcés de nous transformer, comme Jeremy ? Open Subtitles ماذا لو اجبرنا على التحول كما حصل مع جيرمي؟
    La révolution informatique a aidé l'Estonie à se transformer en une société démocratique fondée sur l'état de droit. UN وأشارت إلى أن ثورة المعلوماتية قد ساعدت إستونيا على أن تتحول إلى مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون.
    Je pourrais la transformer en chambre en l'arrangeant un peu, en enlevant ce qui traîne. Open Subtitles إذا كنت أريد تحويلها لغرفة نوم ربما أجددها، وأتخلص من بعض الأشياء
    Qu'est-ce qui nous empêche de transformer notre monde en un champ fertile et en une résidence commune pour tous les êtres humains? UN ما الذي يمنعنا من أن نحول عالمنا الى حقل خصب ومشترك ومقام لجميع البشر؟
    Toute fille ou jeune femme a droit à l'éducation, car c'est là la clef qui lui permet de transformer sa vie et la vie de sa communauté. UN إن التعليم حق لكل فتاة وشابة، وهو الأداة الأساسية لتغيير حياتهن وحياة مجتمعهن.
    Lorsque l'emprunt est contracté à l'étranger, le pays doit transformer ses ressources internes en ressources externes pour apurer l'obligation. UN ففي حال أخذ القرض من بلد آخر، يتعين على هذا البلد أن يحول الموارد المحلية إلى موارد خارجية تفي بالمسؤولية.
    Mais vous avez préféré le tuer que de transformer votre entreprise familiale pour un magnat de la boîte de vin. Open Subtitles لكنّك فضلت أنْ تصفي عملك بدلاً من تحوّل عمل العائلة إلـى شخص فاحش الثراء محب للنبيذ
    À cet égard, le Liban souligne combien il importe de transformer le Moyen-Orient en une zone exempte d'armes nucléaires. UN وفي هذا السياق يشدد لبنان على أهمية أن يتحول الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus