"un accord" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاق
        
    • اتفاقا
        
    • الاتفاق
        
    • اتفاقاً
        
    • صفقة
        
    • تسوية
        
    • ترتيب
        
    • تفاهم
        
    • إتفاق
        
    • باتفاق
        
    • لاتفاق
        
    • والاتفاق
        
    • الاتفاقات
        
    • اتفاقية
        
    • للاتفاق
        
    En 2010 également, l'organisation a signé avec le FNUAP un mémorandum d'accord, puis un programme annuel de travail et un accord. UN ووقعت المنظمة عام 2010 أيضا على رسالة تفاهم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، أعقبها إعداد خطة عمل سنوية وإبرام اتفاق.
    Les parties sont presque parvenues à un accord sur les détails de cette question, bien qu'il reste encore à régler plusieurs points importants. UN واقترب الطرفان من اتفاق حول تفاصيل هذه المسألة، بالرغم من أن جوانب معلقة مهمة عديدة لا تزال بحاجة إلى حل.
    La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. UN بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي.
    En outre, le PNUD a signé un accord d'assistance préparatoire pour aider le Ministère à formuler une politique sociale. UN وبالاضافة الى ذلك، وقع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي اتفاقا للمساعدة التحضيرية لدعم الوزارة في صيغة سياسة اجتماعية.
    Dans le nord-ouest, un accord de désarmement volontaire a été conclu et un autre fait l'objet de négociations dans le Lower Juba. UN وتم الاتفاق على نزع السلاح بصورة اختيارية أو جار التفاوض بهذا الشأن في الشمال الغربي وجوبا السفلى على التوالي.
    Il doit aussi savoir à quel moment dire à une partie que telle ou telle déclaration ou revendication ne favorisera pas la réalisation d'un accord. UN ويجب عليه أيضاً أن يعرف متى يتوجب عليه إخبار أحد الأطراف بأن تصريحه أو ادعاءه لن يكون مؤاتيا للتوصل إلى اتفاق مشترك.
    :: L'applicabilité : un accord de paix doit être réaliste et viable; UN :: قابلية التطبيق: يجب أن يكون اتفاق السلام واقعيا وممكن التطبيق؛
    Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. UN وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم.
    Ce mécanisme repose sur un accord signé entre des organisations gouvernementales, non gouvernementales et internationales qui fournissent des services aux victimes. UN وتستند الآلية إلى اتفاق مبرم بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية بشأن تقديم الخدمات للضحايا.
    La norme minimale devrait être un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel. UN وينبغي أن يكون المعيار الأدنى هو اتفاق ضمانات شامل وبروتوكول إضافي.
    En outre, à ce jour, un accord de transfèrement lie le Danemark et les Seychelles. UN وإضافة إلى ذلك، وحتى حينه، دخلت الدانمرك في اتفاق نقل مع سيشيل.
    Le Gouvernement négocie actuellement avec l'Union européenne un accord relatif au transfèrement des pirates présumés en vue de leur jugement. UN وتعمل الحكومة جاهدة في التفاوض مع الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى اتفاق لنقل المشتبه في أنهم قراصنة لملاحقتهم قضائيا.
    Les victimes peuvent ne pas se percevoir comme telles, notamment si elles ont commis une infraction en concluant un accord de vente d'organe. UN وقد لا يعتبر الضحايا أنفسهم ضحايا، لا سيما إذا ما خرقوا القوانين من خلال انخراطهم في اتفاق لبيع عضو ما.
    Ce respect ne peut être durablement assuré que si l'on parvient à un accord général sur la question. UN ولا يمكن لهذا الاحترام أن يدوم إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة.
    Les placements d'ONU-Femmes sont gérés par le PNUD en vertu d'un accord de prestation de services. UN يضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالأنشطة الاستثمارية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة في إطار اتفاق لمستوى الخدمات.
    Cet instrument peut être soit le traité principal lui-même, soit un accord subsidiaire tel qu'un échange de notes extérieur au traité. UN ويجوز أن يكون ذلك الصك هو المعاهدة الرئيسية ذاتها، أو اتفاق فرعي متمثل في مذكرات متبادلة خارج المعاهدة.
    Ce respect ne peut être durablement assuré que si l'on parvient à un accord général sur la question. UN ولا يمكن لهذا الاحترام أن يدوم إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة.
    Le projet a été appuyé en partie par la division tadjik de l'American Bar Association, avec laquelle on a signé un accord. UN وتلقى ذلك المشروع دعماً جزئياً من شعبة رابطة الحقوقيين الأمريكيين في طاجيكستان، وتم التوقيع على اتفاق مع هذه المنظمة.
    Réalisation majeure de la Conférence du désarmement, la Convention sur les armes chimiques est un accord multilatéral de désarmement sans précédent. UN وكإنجاز رئيسي لمؤتمر نزع السلاح تمثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية اتفاقا على نزع السلاح لم يسبق له مثيل.
    Les documents de projet sont signés conjointement par le CCI, le donateur et le gouvernement et constituent un accord formel entre ces parties. UN ويشترك في توقيع وثائق المشروع مركز التجارة الدولية والجهة المانحة والحكومة، وهو يشكل الاتفاق الرسمي بين هذه اﻷطراف.
    Les parties peuvent également passer un accord concernant les droits respectifs à la propriété matrimoniale, la garde et l'entretien. UN وكحل بديل، يجوز أن يبرم الطرفان اتفاقاً يتعلق بحقوق كل منهما في الممتلكات الزوجية والحضانة ونفقة الإعالة.
    Avec de la bonne volonté et de la détermination, nous pourrons sûrement parvenir à un accord sur un ensemble de mesures dans les prochaines semaines. UN وإننا نستطيع بالتأكيد، وبتوفر حسن النية والتصميم، أن نتوصل إلى اتفاق في الأسابيع القليلة القادمة حول صفقة في هذا الشأن.
    D'aucuns ont estimé qu'il fallait envisager le cas où les parties elles-mêmes parvenaient à un accord pendant la procédure de conciliation. UN واقتُرح أن تتناول هذه الفقرة أيضا تلك الحالات التي يتوصل فيها ذات الطرفين الى تسوية ما أثناء الاضطلاع بإجراءات التوفيق.
    À titre de rappel, 30 de ces postes sont imputés sur les budgets des deux tribunaux dans le cadre d'un accord de partage du personnel. UN وتجدر الإشارة إلى أن 30 من أصل 97 وظيفة مؤقتة من هذه الوظائف قد مُولت من المحكمتين بموجب ترتيب تولي مهام مزدوجة.
    On le mettra pas en péril si on peut leur faire signer un accord de confidentialité. Open Subtitles لن نكونُ معرّضينها للخطر لو قدرنا أن نجعلهم يوقعونَ .على إتفاق عدم الإفصاح
    Désireux de voir ce processus aboutir bientôt à un accord de paix ferme et durable, UN ورغبة منهم في أن تتوج هذه العملية قريبا باتفاق سلم وطيد ودائم،
    Nous avons exprimé et réaffirmons notre appui à un accord sur l'état de droit, tel que proposé par le Secrétaire général. UN وقد سبق لنا أن أعربنا، ونكرر مجدداً دعمنا لاتفاق بشأن سيادة القانون، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Cet engagement dépend cependant d'un cadre international équitable couvrant toutes les grandes économies et un accord sur d'ambitieux objectifs. UN غير أن هذا الالتزام يتوقف على إطار دولي نزيه وفعال يشمل جميع الاقتصادات الرئيسية والاتفاق على أهداف طموحة.
    L'élément principal du traité sera un accord sur l'établissement de normes internationales juridiquement contraignantes par lesquelles les États accepteront d'être liés. UN وفي حين أن العديد من الاتفاقات شامل إلى حد ما، فإن العديد منها يتباين من حيث النطاق وليس ملزما قانونا للدول الأعضاء.
    Ces procédures s'appliquent sur la base de la réciprocité ou d'un accord international d'entraide judiciaire. UN وتتم هذه الأنشطة في سياق الإجراءات القانونية على نحو متبادل وفقا للاتفاق الدولي المتعلق بتوفير المساعدة القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus