"un accord de" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاق
        
    • اتفاقا
        
    • ترتيب
        
    • اتفاقاً
        
    • باتفاق
        
    • إلى اتفاقات
        
    • ترتيبا
        
    • اتفاقية
        
    • وقف إطلاق
        
    • إتفاق
        
    • اتفاقَ
        
    • لاتفاق بشأن
        
    • تسوية
        
    • اتفاقُ
        
    • التوصل إلى وقف
        
    :: L'applicabilité : un accord de paix doit être réaliste et viable; UN :: قابلية التطبيق: يجب أن يكون اتفاق السلام واقعيا وممكن التطبيق؛
    La norme minimale devrait être un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel. UN وينبغي أن يكون المعيار الأدنى هو اتفاق ضمانات شامل وبروتوكول إضافي.
    En outre, à ce jour, un accord de transfèrement lie le Danemark et les Seychelles. UN وإضافة إلى ذلك، وحتى حينه، دخلت الدانمرك في اتفاق نقل مع سيشيل.
    Les victimes peuvent ne pas se percevoir comme telles, notamment si elles ont commis une infraction en concluant un accord de vente d'organe. UN وقد لا يعتبر الضحايا أنفسهم ضحايا، لا سيما إذا ما خرقوا القوانين من خلال انخراطهم في اتفاق لبيع عضو ما.
    Le Kirghizistan a conclu un accord de rééchelonnement non concessionnel à des conditions généralement semblables à celles que la Géorgie avait obtenues un an auparavant. UN وأبرمت قيرغيزستان اتفاقا لإعادة الجدولة تضمّن شروطا غير تسهيلية مماثلة إلى حد كبير لتلك التي حصلت عليها جورجيا قبل سنة.
    Les placements d'ONU-Femmes sont gérés par le PNUD en vertu d'un accord de prestation de services. UN يضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالأنشطة الاستثمارية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة في إطار اتفاق لمستوى الخدمات.
    La Dominique a mené à bien un accord de ce type. UN وقد انتهت دومينيكا من إبرام اتفاق في هذا الصدد.
    Négociations en vue d'un accord de paix global UN المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق سلام شامل للجميع
    À cet égard, les parties engageront immédiatement des négociations en vue de conclure un accord de coopération scientifique et technique. UN وفي هذا الصدد يبدأ الطرفان فورا مفاوضات من أجل توقيع اتفاق بشأن التعاون العلمي والتقني بينهما.
    En 1999, il a signé un accord de coopération avec la Banque interaméricaine de développement. UN ووقّع اليوندسيب مع مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية اتفاق تعاون في عام ٩٩٩١.
    Le Gouvernement tchadien se réjouit donc de voir enfin les deux parties arrivées à un accord de paix . UN ويسعد حكومة تشاد أيما سعادة أن ترى الطرفين وقد توصلا بصورة ودية إلى اتفاق للسلام.
    Il est encourageant de voir que le conflit a cessé et qu'un accord de cessation des hostilités a été signé à Alger. UN ومن دواعي الامتنان ملاحظة أن الصراع قد توقف وأنه قد جرى التوقيع في الجزائر على اتفاق وقف الأعمال العدوانية.
    Les Indiens ont fait savoir que leur priorité à l'heure actuelle est de parvenir à un accord de règlement. UN وقد أشارت عصبة اللوبيكون إلى أن أولويتها الأولى في الوقت الراهن هي في الشروع في اتفاق للتسوية.
    Il a conclu un accord de garanties avec l'AIEA et envisage de signer un protocole additionnel à cet accord. UN وقد أبرمت حكومته اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتنظر في إبرام بروتوكول إضافي لهذا الاتفاق.
    Il a conclu un accord de garanties avec l'AIEA et envisage de signer un protocole additionnel à cet accord. UN وقد أبرمت حكومته اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتنظر في إبرام بروتوكول إضافي لهذا الاتفاق.
    Le requérant, un rétrocessionnaire, a payé, au titre d'un accord de rétrocession, pour sa part de la perte de la barge. UN ودفع صاحب المطالبة، وهو شركة أعيد إسناد التأمين لديها، حصته من التعويض عن الخسارة بموجب اتفاق إعادة تأمين.
    un accord de services devrait être conclu avant la clôture des comptes de 2002. UN ويتوقع الفراغ من وضع اتفاق الخدمات قبل إقفال حسابات سنة 2002.
    À cet égard, ils ont exhorté les parties au conflit à négocier un accord de cessez-le-feu et à aplanir leurs différends par le dialogue. UN ودعوا في هذا السياق، أطراف الصراع إلى التفاوض على اتفاق لوقف إطلاق النار يُسوّون به خلافاتهم عن طريق الحوار.
    Le requérant a conclu avec cet organisme à un accord de règlement prévoyant le paiement partiel des pertes alléguées. UN وتوصل صاحب المطالبة إلى اتفاق تسوية مع الوكالة الحكومية يقضي بسداد جزء من الخسائر المدعاة.
    Le contrat stipulait que les parties concluraient un accord de non-concurrence, ce qu'elles avaient fait par la suite. UN ونص العقد على أن يعقد الطرفان اتفاقا يقضي بالامتناع عن التنافس، وفعلا ذلك في وقت لاحق.
    À titre de rappel, 30 de ces postes sont imputés sur les budgets des deux tribunaux dans le cadre d'un accord de partage du personnel. UN وتجدر الإشارة إلى أن 30 من أصل 97 وظيفة مؤقتة من هذه الوظائف قد مُولت من المحكمتين بموجب ترتيب تولي مهام مزدوجة.
    Les premiers ont prétendu que des étudiants salafistes de la région n'avaient pas respecté un accord de cessez-le-feu. UN وادّعى عبد المالك الحوثي أن الطلبة السلفيين المقيمين في هذه المنطقة لم يحترموا اتفاقاً لوقف إطلاق النار.
    Désireux de voir ce processus aboutir bientôt à un accord de paix ferme et durable, UN ورغبة منهم في أن تتوج هذه العملية قريبا باتفاق سلم وطيد ودائم،
    Les discussions se poursuivent, et on espère parvenir ultérieurement à un accord de mise en oeuvre conjointe. UN والمحادثات مستمرة ومن المؤمل التوصل إلى اتفاقات في وقت لاحق بشأن تنفيذها المشترك.
    Elle peut être inscrite comme vente ou comme un accord de financement, de location, ou quelque autre mécanisme de partage des bénéfices. UN فقد تحسب بيعا، أو تمويلا، أو إيجارا، أو ترتيبا آخر للمشاركة في الأرباح.
    Elle a conclu un accord de coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés. UN ولديها اتفاقية تعاون مع مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Certaines personnalités officielles ont signalé leur préférence pour le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies après la conclusion d'un accord de cessez-le-feu. UN وأعرب بعض المسؤولين عن إيثارهم لوزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة، بعد أن يتم التوصل إلى اتفاق على وقف إطلاق النار.
    On le mettra pas en péril si on peut leur faire signer un accord de confidentialité. Open Subtitles لن نكونُ معرّضينها للخطر لو قدرنا أن نجعلهم يوقعونَ .على إتفاق عدم الإفصاح
    Pour protéger les intérêts des investisseurs, la SEBI a publié un accord de cotation en bourse dans lequel sont précisées les obligations redditionnelles faites aux sociétés cotées en plus des obligations qui leur incombent en matière de vérification et de comptabilité; elle leur impose notamment le respect des normes comptables établies par l'ICAI. UN وبغية حماية مصالح المستثمرين، أصدر المجلس اتفاقَ تسجيلٍ يحدد الكشوف التي تنطبق على الشركات المسجلة إضافة إلى الشروط السارية الأخرى لمراجعة الحسابات والمحاسبة. ويقتضي الاتفاق على وجه التحديد الامتثال لمعايير المحاسبة الصادرة عن المعهد.
    un accord de prestation de services entre la MINUSMA et l'ONUCI est en cours d'élaboration. UN ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية لاتفاق بشأن مستوى الخدمات بين البعثة المتكاملة وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Elle est régie par un accord de partenariat officiel entre l'UNODC et la Banque mondiale. UN ويحكم تلك المبادرةَ اتفاقُ شراكة رسمي بين المكتب والبنك الدولي.
    Les négociations - même si elles ne concernent au départ que des objectifs limités, par exemple un accord de cessez-le-feu - doivent progressivement être étendues pour assurer la participation généralisée de la société civile. UN وينبغي في التسويات، حتى في تلك التي تبرم في البدء لغرض محدود مثل التوصل إلى وقف لإطلاق النار، أن تتوسع تدريجيا لتمكين مشاركة قطاع أوسع من المواطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus