"un manque" - Traduction Français en Arabe

    • نقص
        
    • انعدام
        
    • نقصا
        
    • نقصاً
        
    • فجوة
        
    • الافتقار
        
    • عدم توفر
        
    • افتقار
        
    • افتقارا
        
    • بقلة
        
    • بالافتقار إلى
        
    • فوات
        
    • شح
        
    • بانعدام
        
    • إلى غياب
        
    Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. UN وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي.
    Il en résulte une diminution du volume de la production agricole et un manque à gagner dans ce secteur prioritaire, notamment en termes de disponibilité alimentaire. UN وأدى ذلك إلى انخفاض حجم الانتاج الزراعي وإلى نقص يجب تعويضه في هذا القطاع الهام، لا سيما فيما يتعلق بتوافر الأغذية.
    On note en particulier un manque chronique de fonds pour les articles non alimentaires. UN ويوجد على وجه الخصوص نقص مزمن في تمويل اﻷصناف غير الغذائية.
    Certains interlocuteurs ont noté un manque de confiance à l'égard de ces forces dans certains segments de la population. UN وأشار بعض المشاركين في المناقشات إلى انعدام ثقة قطاعات من السكان حاليا في القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    Le montant des contributions reçues pour cette période s'élevait au total à 126 524 723 dollars, soit un manque à recevoir de 33 068 098 dollars. UN وقد بلغت الاشتراكات الواردة عن نفس الفترة ما مقداره ٧٢٣ ٥٢٤ ١٢٦ دولارا، أي ما يمثل نقصا قدره ٠٩٨ ٠٦٨ ٣٣ دولارا.
    La faim et la malnutrition étaient associées à un manque de calories. UN واعتُبر الجوع وسوء التغذية نقصاً في الكمية المستهلكة من السعرات الحرارية.
    Mais à l'heure actuelle, il existe un manque de moyens d'aie au développement pour la préparation d'opérations de diversification susceptibles d'intéresser les investisseurs. UN بيد أنه توجد حاليا فجوة في المساعدة اﻹنمائية ﻹعداد مشاريع التنويع التي تجتذب المستثمرين.
    Toutefois, un manque de compétences techniques ainsi que de possibilités d'assurance et d'investissement peut entraîner un déséquilibre. UN غير أن نقص المعرفة الفنية فضلاً عن نقص فرص التأمين والاستثمار قد يؤديان إلى اختلال في المواءمة.
    Ce genre d'erreur ne peut être attribué à un manque de personnel ni de ressources mais à une faute professionnelle ou à une totale négligence. UN ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح.
    Cette situation regrettable serait en partie due à un manque de moyens permettant de relever l'immense défi. UN وقد يكون جزءا من السبب لهذه الحالة المؤسفة نقص الوسائل الكفيلة بالتصدي لهذا التحدي الهائل.
    Les autres mouvements sont entravés par un manque de fonds pour la rénovation des locaux où les membres du CPK seront regroupés. UN أما إجراء المزيد من عمليات الانتقال فتصادفه عقبات بسبب نقص التمويل اللازم لتجديد المقار التي سيتـجمـَّـع الفيلق فيها.
    Dans les zones rurales, on constate un manque d'enseignantes formées et qualifiées. UN وهناك نقص في المعلمات المؤهلات والمدربات، في المناطق الريفية من البلد.
    Pourtant, comme c'est le cas dans les mécanismes intergouvernementaux, on a pu constater un manque de croisement des compétences entre ces différents groupes. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    Un comportement inopportun ou un manque de professionnalisme de la part de certaines peut porter préjudice à l'action entreprise par d'autres. UN فالسلوك غير القويم أو انعدام اﻷصول المهنية من جانب البعض يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها اﻵخرون.
    Certains détenus se sont plaints également d'un manque de coopération dans la fourniture de conseils concernant les procédures d'appel. UN واشتكى بعض السجناء من انعدام التعاون في توفير المشورة بشأن الطعون.
    Elle est toutefois confrontée à un manque de ressources et de capacités, alors que les besoins sont de plus en plus importants. UN على أنه أضاف أن الاتحاد يواجه نقصا في الموارد والقدرات في الوقت الذي تتزايد فيه الاحتياجات.
    Il y a également un manque de coordination au sein des institutions en charge de ces questions. UN ويذكر التقرير كذلك أن هناك نقصا في التنسيق داخل المؤسسات المختلفة التي تعالج تلك المشاكل.
    Doter d'un nombre suffisant de lits les établissements pénitentiaires qui souffrent d'un manque dans ce domaine. UN توفير الأسرّة بالعدد الكافي بالنسبة للمؤسسات السجنية التي تشكو نقصاً في هذه التجهيزات وذلك في أقرب الأوقات.
    Par conséquent, la plupart des pays les moins avancés souffre encore d'un manque considérable de financement, que l'actuelle crise économique et financière mondiale a sans doute aggravé en 2009. UN وهكذا فإن أغلب أقل البلدان نمواً ما زالت تواجه فجوة تمويلية ضخمة، من المرجح أن تكون قد زادت في عام 2009 بسبب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية.
    Le chômage et la pauvreté qui en résultent peuvent, dans bien des cas, être attribués à un manque de formation professionnelle. UN إن البطالة والفقر الناجمين عن ذلك يمكن في كثير من اﻷحيان إرجاعها إلى الافتقار إلى التدريب المهني.
    Plusieurs délégations ont déclaré que la principale raison du faible taux d'application des recommandations semblait être un manque de volonté plutôt qu'un manque de ressources. UN وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد.
    Comme l'Assemblée le sait, très souvent il y a eu soit un manque de courage, soit un manque de volonté, parfois les deux. UN وكما تعلم الجمعية العامة، كثيرا ما كان هناك افتقار إلى الشجاعة أو إلى اﻹرادة أو في بعض اﻷحيان إلى كليهما.
    Il semble également y avoir un manque d'information sur les enfants victimes d'exploitation sexuelle, notamment de l'inceste. UN ويبدو كذلك أن ثمة افتقارا الى المعلومات عن اﻷطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، بما فيه غشيان المحارم.
    Ce manque de données sur certaines questions n'est pas accidentel. La négligence coïncide souvent avec un manque de volonté politique. UN فالنقص الحالي للبيانات بشأن بعض القضايا ليس مجرّد مصادَفة، وكثيراً ما يقترن بقلة الاهتمام من الناحية السياسية.
    Quoi qu'il en soit, le Président du principal organe de l'ONU ne doit pas pâtir d'un manque de garantie de ressources humaines et budgétaires. UN وعلى أي حال، ينبغي ألا يعوق رئيس جهاز الأمم المتحدة الرئيس بالافتقار إلى موارد الميزانية والموارد البشرية المضمونة.
    La société affirme que cette annulation a constitué pour elle un manque à gagner d'un montant de US$ 773 599. UN وتدعي الشركة فوات كسب سبب هذا العقد الذي خسرته بمبلغ 599 773 دولاراً.
    75. De nombreux pays font état d'un manque de personnel dans le secteur de la santé, notamment en période de crise. UN 75- وتتحدث عدة بلدان عن شح في الموارد البشرية التي تتوجه للقطاع الصحي، لا سيما في أوقات الأزمات.
    - Il existe un manque de confiance et de sécurité; UN :: لديهن عدم ثقة بالنفس وشعور بانعدام الأمان.
    Une institution nationale a considéré que tenir des procédures à hui clos aurait pour conséquence un manque de transparence et que les interventions amicus curiae seraient très difficiles. UN ورأت إحدى المؤسسات الوطنية أن المداولات المغلقة تؤدي إلى غياب الشفافية وتجعل التدخلات الودية صعبة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus