Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. | UN | حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي. |
En 1998, le Chinese Medical Journal a signalé le grand taux de réussite pour les couples désirant favoriser ou éviter une grossesse. | UN | وفي عام 1998، أفادت المجلة الطبية الصينية بتحقيق تقدم كبير للأزواج الذين يرغبون في تحقيق الحمل أو تفاديه. |
Dans 40 % des cas de cohabitation qui se sont terminés par un mariage, les couples avaient décidé d'avoir des enfants et une grossesse a précédé le mariage. | UN | وفي نسبة 40 في المائة من المعاشرة التي أفضت إلى الزواج كان الطرفان قد قررا إنجاب أطفال ومن ثم كان الحمل قد سبق الزواج. |
Voulez-vous éviter une grossesse ou avoir l'enfant de votre violeur? | Open Subtitles | هل تريدين منع الحمل أو تحظين بطفل المغتصب؟ |
Le nombre de femmes décédées des suites d'une grossesse est estimé à 576 000 pour l'année 1990. | UN | فبالنسبة لعام 1990، قُدِّر عدد النساء اللاتي لقين حتفهن نتيجة لأسباب متعلقة بالحمل بـ 000 576 امرأة. |
Il est censé avoir testé l'idée d'une grossesse naturelle prolongée, surtout sur des primates, espérant qu'ils développeraient une intelligence supérieure. | Open Subtitles | زعموا بأنه اختبر فكرة تمديد الحمل الطبيعي وغالباً كانت على الحيوانات آملاً أن تتطوّر عقول الحيوانات |
Un homme qui m'a désespérée au point que j'invente une grossesse, à quoi bon ? | Open Subtitles | أي رجل جعلني مستميته بشده لإختلاق الحمل لا يساوي الكفاح من أجله |
Il nous faut une grossesse le plus vite possible et le rapport 6 hommes pour 6 femmes ne laisse que peu d'options. | Open Subtitles | يجب أن نبدأ الحمل بأسرع وقت الحساب على ست إناث و أربع ذكور لا يترك الكثير من الخيارات |
une grossesse non désirée expose à des risques de santé qui pourraient être évités, et elle a moins de chances d'aboutir à la naissance d'un enfant qui vivra en bonne santé. | UN | ويعرض الحمل غير المرغوب فيه المرأة لمخاطر صحية لا داعي لها ولا يحتمل أن يسفر هذا الحمل عن رضيع ثم طفل متمتع بصحة جيدة. |
L'avis clinique de deux médecins agréés était requis pour qu'une grossesse pût être interrompue. | UN | ويلزم قرار طبي من طبيبين ممارسين مسجلين لانهاء الحمل. |
Il est très rare qu'une sanction similaire soit infligée aux étudiants qui ont eu, avec une étudiante, des relations sexuelles ayant abouti à une grossesse. | UN | ومن النادر جداً أن تُطبق عقوبة مماثلة على طالب أقام علاقة جنسية مع طالبة أدت إلى الحمل. |
En 2010, 800 femmes environ sont mortes chaque jour des complications d'une grossesse ou d'un accouchement. | UN | ففي كل يوم من عام 2010، كان يموت نحو 800 إمرأة بسبب مضاعفات الحمل والولادة. |
Actuellement, l'avortement ne pouvait se pratiquer légalement que lorsque la poursuite d'une grossesse risquait d'entraîner des complications sur la vie de la mère ou de l'enfant à naître. | UN | وفي ضوء التشريعات الحالية، لا يمكن إباحة الإجهاض إلا عندما يكون لاستمرار الحمل آثار على حياة الأم أو الجنين. |
Un congé accordé au titre d'une grossesse et d'une naissance ne peut être décompté du nombre de jours de congé payé annuel. | UN | ولا يجوز أن تحل إجازة ممنوحة بسبب الحمل أو الولادة محل إجازة سنوية مدفوعة الأجر. |
Ces établissements répondent tout particulièrement aux besoins des filles qui ont interrompu leurs études en raison d'une grossesse. | UN | وهما ملائمان بصورة خاصة للفتيات اللواتي توقّفن عن الدراسة بسبب الحمل. |
L'accès aux services de planification de la famille, à la contraception et au choix d'interrompre une grossesse a également été amélioré. | UN | كما يتم الحصول على خدمات محسنة لتنظيم الأسرة ومنع الحمل واختيار إنهاء الحمل. |
Modification de l'allocation pour grossesse à risque - congé maladie rémunéré pour les femmes présentant une grossesse à risque | UN | تغييرات في الاستحقاق بسبب أخطار الحمل - والأجر المدفوع في حالة مرض المرأة المعرّضة للخطر وقت الحمل |
Chaque année, plus de 500 000 femmes meurent à la suite d'une grossesse ou d'un accouchement. | UN | فكل سنة، يموت ما يزيـــد على ٠٠٠ ٠٥٠ امرأة ﻷسباب متصلة بالحمل والولادة. |
Cette violence engendre chez les victimes un traumatisme, une stigmatisation et parfois une grossesse; elle obscurcit donc fortement leurs perspectives sur le plan éducatif. | UN | ويسفر هذا العنف عن حالات صدمة ووصم وقد يسفر عن حمل أحياناً، ويحد بشدة من الفرص التعليمية المتاحة للبنات. |
De manière générale, une grossesse ne peut être interrompue qu'avec l'accord écrit de la femme enceinte. | UN | ولا يجوز عامة للمرأة الحامل، عملا بهذا القانون، أن تجهض حملها إلا إذا أعربت عن رغبتها في ذلك بتقديم طلب خطي. |
Un certain pourcentage des filles quitte aussi l'école pour des motifs tels que le mariage et une grossesse précoces. | UN | وهناك أيضاً نسبة مئوية معينة من الفتيات تترك المدرسة لظروف من قبيل الزواج المبكر والحمل المبكر. |
Il semble que beaucoup de femmes résidant au Luxembourg désireuses d'interrompre une grossesse se rendent à l'étranger pour ce faire, comme par le passé. | UN | ويبدو أن الكثير من النساء المقيمات في لكسمبرغ اللاتي يرغبن في إجهاض حملهن يذهبن إلى الخارج ﻹتمام ذلك، كما كان اﻷمر عليه في الماضي. |
Quand une femme décide qu'elle ne veut pas poursuivre une grossesse non désirée, elle a alors besoin de services et de soins sûrs, accessibles et qui respectent ses décisions. | UN | ولكن عندما تقرر امرأة أنها لا ترغب في أن تحمل حملا غير مرغوب فيه، فإنها تحتاج إلى خدمات ورعاية آمنة يمكنها الوصول إليها وتحترم قرارها. |
Une ONG a été créée pour aider les femmes qui ont une grossesse non désirée. | UN | وقد أنشئت منظمة غير حكومية لدعم النساء اللواتي يحملن حملاً غير مرغوب فيه. |
Comme vous pouvez l'imaginer, ce ne sera pas une grossesse sans problème. | Open Subtitles | أنا متأكد أنك تدركين . أن العنف سيجعل حملك غير طبيعي |
Veuillez indiquer combien de femmes ont signalé une grossesse survenue à la suite d'un viol au cours des quatre dernières années et rendre compte des mesures qui sont prises pour régler ce problème. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن عدد النساء اللائي أبلغن في السنوات الأربع الأخيرة بحملهن إثر تعرضهن للاغتصاب، وعن أية جهود تُبذل لتناول هذه المسألة. |
Aux États-Unis, on s'est activement employé, sur le plan juridique, à limiter au niveau des États fédérés le droit des mineures d'interrompre une grossesse. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية تم تكريس جهود قانونية مكثفة لتقييد قدرة القصّر على إجراء الإجهاض على مستوى الولايات. |
Mesures prises pour aider les femmes à réintégrer la population active après une grossesse ou un congé familial | UN | التدابير المتخذة لمساعدة المرأة للدخول ثانية في قوة العمل بعد الحمل أو الإجازة العائلية |