"une proportion" - Traduction Français en Arabe

    • نسبة
        
    • لنسبة
        
    • قسما
        
    • شريحة
        
    • الشريحة
        
    • بحصة
        
    • فنسبة
        
    • نصيبا
        
    • بنسب
        
    • بمعدل بلغ
        
    • تخصيص حصة
        
    • أن قطاعا
        
    • لها حصة
        
    • تستأثر بنسبة
        
    Aucun titre fonctionnel ne fait apparaître une proportion de départs à la retraite sensiblement plus élevée que les autres. UN ولا يوجد لقب وظيفي واحد يمثل بالمقارنة مع الألقاب الأخرى نسبة أعلى بكثير من المتقاعدين.
    L'Irlande du Nord compte une proportion très élevée de jeunes qui ne sont pas scolarisés, employés ni en formation. UN وتوجد في أيرلندا الشمالية نسبة مرتفعة جدا من الشباب غير المنخرطين في التعليم، أو الوظائف أو التدريب.
    une proportion importante de ce groupe est exposé à des risques. UN وإن نسبة كبيرة من هذه الفئة معرضة لمخاطر اﻹنجاب.
    une proportion croissante de ce sous-produit, le trioxyde d'arsenic, est exporté rentablement vers les Etats-Unis d'Amérique. UN ويجري تصدير نسبة متزايدة من هذا المنتج الفرعي، ثالث أكسيد الزرنيخ، إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية بربح.
    une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. UN ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها.
    une proportion alarmante des pauvres du monde sont des femmes et il est donc nécessaire d’adopter aussi une perspective qui tienne compte des sexospécificités. UN وبما أن نسبة النساء من بين الفقراء في العالم تثير القلق، يتعين أيضا إدماج منظور يراعي الفوارق بين الجنسين.
    une proportion très importante de la population du monde vit dans une pauvreté absolue. UN فثمة نسبة عالية جدا من سكان العالم يعيشون في فقر مدقع.
    Dans le nouveau climat économique, une proportion importante de femmes sont employées dans le secteur privé. UN وفي إطار اقتصاد السوق تجد نسبة كبيرة من النساء وظائف في القطاع الخاص.
    Il est ainsi souvent difficile de voir en quoi une proportion aussi faible d'importations pourrait être considérée comme causant un dommage. UN وبناء على ذلك، يصعب في كثير من الأحيان فهم السبب الداعي إلى اعتبار نسبة الواردات هذه مسببة لضرر.
    Les populations du Pacifique ont une proportion élevée de jeunes à des besoins sanitaires particuliers. UN إن نسبة سكان المحيط الهادئ من الناشئين عالية، ولهم احتياجات صحية خاصة.
    La population est presque également divisée entre hommes et femmes, ces dernières représentant une proportion légèrement plus élevée d'environ 1 % du total. UN وينقسم السكان بالتساوي تقريبا بين الذكور والإناث، وإن كانت نسبة الإناث تزيد قليلا بحوالي 1 في المائة من العدد الإجمالي.
    Pour la majorité d'entre eux, les importations de combustibles fossiles absorbent une proportion importante des recettes en devises. UN فواردات أغلبية هذه الدول من الوقود الأحفوري تستهلك نسبة مئوية عالية من مداخيلها من العملات الأجنبية.
    L'Afrique supporte une proportion écrasante du fardeau du paludisme. UN إن أفريقيا تتحمل نسبة طاغية من عبء مرض الملاريا.
    L'offre mondiale d'énergie continuera à être tributaire des carburants fossiles dans une proportion d'au moins 80 %. UN وسيستمر الاعتماد في إمدادات الطاقة العالمية على الوقود الأحفوري في حدود نسبة لا تقل عن 80 في المائة.
    On enregistre toujours une proportion importante et un nombre élevé de pauvres dans les campagnes. UN وما زالت تُسجل في المناطق الريفية أعلى نسبة للفقراء وأكبر عدد منهم.
    Les femmes représentent 51 % des bénéficiaires du revenu minimum d'insertion et une proportion croissante de la population active. UN وتمثل المرأة نسبة 51 في المائة من المستفيدين من الحد الأدنى للأجر، ونسبة متزايدة من القوة العاملة.
    Pour cela, ils doivent affecter une proportion appréciable des recettes pétrolières au financement de l'investissement fixe intérieur. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي أن توجه نسبة كبيرة من عائدات النفط لتمويل الاستثمار المحلي الحقيقي.
    Le Gouvernement s'efforce par ailleurs d'atteindre une proportion de 50 % de femmes dans l'effectif de la fonction publique. UN وأشارت إلى أن الحكومة تسعى من ناحية أخرى إلى زيادة نسبة تمثيل النساء في الخدمة العامة إلى 50 في المائة.
    Selon toute probabilité, une proportion importante de ces agents opteront contre le transfert. UN والاحتمال اﻷرجح هو أن نسبة كبيرة من موظفي فئة الخدمات العامة سيفضل عدم الانتقال إلى بون.
    D'autres pensaient au contraire que les récompenses devaient être significatives et qu'une proportion raisonnable des effectifs devait y avoir droit pour qu'elles aient une signification. UN كما ترى منظمات أخرى أن الجوائز يجب أن تكون كبيرة وأن تتاح لنسبة معقولة من قوة العمل، لتكون ذات مغزى.
    Les autorités ont réservé une proportion importante du budget révisé de la phase VI au sous-secteur de l’irrigation, qui absorbe 233 millions de dollars sur un total de 420,8 million de dollars, soit 55 % UN وخصصت الحكومة قسما كبيرا من الميزانية المنقحة للمرحلة السادسة للقطاع الفرعي الخاص بالري، يبلغ ٢٣٣ مليون دولار من إجمالي ٤٢٠,٨ مليون دولار، أي ما نسبته ٥٥ في المائة.
    Et si l'on inclut les familles des handicapés, force est de constater que le handicap touche en définitive une proportion beaucoup plus élevée de la population. UN وإذا ما أُخذ أفراد أسر الأشخاص ذوي الإعاقة في الحسبان، يتبيّن أن المتأثرين بالإعاقة يشكلون شريحة سكانية أكبر بكثير.
    En effet, les dettes dues aux institutions financières multilatérales représentent une proportion en augmentation de la dette d'APD des pays à revenu faible ou moyen de la tranche inférieure. UN وفعلا فإن الديون المستحقة للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف تمثل جزءا متزايدا من ديون المساعدة اﻹنمائية الرسمية للبلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط من الشريحة الدنيا.
    Seize des États les plus pauvres du monde sont des États qui ont connu la guerre et la Banque leur consacre une proportion croissante de ses prêts. UN وست عشرة دولة من أفقر الدول في العالم هي بلدان تمر بفترة ما بعد النزاع وتستأثر بحصة متزايدة من إقراض البنك.
    Les populations de l'Afrique subsaharienne sont touchées par la pauvreté dans une proportion plus élevée que dans toute autre région du monde. UN فنسبة السكان الذين يعانون من الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أعلى منها في أي منطقة أخرى في العالم.
    En valeur, une proportion majoritaire du commerce mondial se déroule encore entre l'Amérique du Nord, l'Europe et l'Asie de l'Est, mais une part croissante de ce commerce est également enregistrée entre pays en développement. UN ومن حيث القيمة، ما زالت أكبر نسبة من التجارة العالمية تجري بين أمريكا الشمالية وأوروبا وشرق آسيا، ولكن نصيبا متزايدا من التجارة العالمية يجري أيضا فيما بين البلدان النامية.
    ii) De représentants d'une proportion équitable des communautés de la municipalité qui n'appartiennent pas à la communauté majoritaire. UN `2 ' وممثلين بنسب عادلة لطوائف البلدية المحلية غير المنتمين إلى الطائفة المحلية التي تشكل الأغلبية في البلدية.
    Le premier groupe se compose de six pays qui ont été sous-représentés pendant au moins deux des cinq dernières années dans une proportion inférieure à trois fonctionnaires (c'est-à-dire une sous-représentation occasionnelle) : Brunéi Darussalam, Koweït, Jamahiriya arabe libyenne, Oman, Qatar et Viet Nam. UN تضم المجموعة الأولى ستة بلدان كان تمثيلها ناقصاً على مدى سنتين على الأقل من السنوات الخمس الماضية بمعدل بلغ أقل من ثلاثة موظفين (فهي بلدان ناقصة التمثيل أحياناً)، وهي: بروني دار السلام والجماهيرية العربية الليبية وعمان وفييت نام وقطر والكويت.
    Les Gouvernements du Burundi et du Burkina Faso ont également adopté une proportion minimum de 30% de femmes aux postes du Gouvernement et au Parlement. UN كما اعتمدت حكومتا بوروندي وبوركينا فاسو تخصيص حصة دنيا نسبتها 30 في المائة من مناصب الحكومة والبرلمان للمرأة.
    une proportion importante du personnel est déjà relativement près de l'âge de la retraite. UN كما أن قطاعا كبيرا من القوى العاملة قريب نسبيا بالفعل من سن التقاعد.
    La méthode aujourd'hui en vigueur pour les établir risquait de poser problème aux pays dont les exportations comptaient une proportion élevée de produits ouvrés. UN فالطريقة المستخدمة حالياً لوضع إحصاءات التجارة قد تنطوي على مشاكل بالنسبة للبلدان التي لها حصة كبيرة في عمليات تجهيز الصادرات.
    Une autre option serait de réduire les divers types de subventions à la consommation qui sont mal ciblées, et qui dans beaucoup de pays représentent une proportion très appréciable des dépenses publiques totales. UN وهناك خيار آخر يتمثل في تخفيض مختلف أنواع الإعانات المالية الموجهة بشكل سيئ والتي تستأثر بنسبة كبيرة من إجمالي الإنفاق العام في العديد من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus