"vivant dans les" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعيشون في
        
    • التي تعيش في المناطق
        
    • اللائي يعشن في
        
    • التي تعيش في الأراضي
        
    • لمن يقطنون
        
    • يعيشون في الأراضي
        
    • يعيشون في مناطق
        
    • وسعت المراكز القائمة
        
    • ضمن المجالات الرئيسية اﻷخرى
        
    • يعشن في المناطق
        
    • المقيمة في المناطق
        
    • المقيمة في مناطق
        
    • الموجودين في المناطق
        
    • الذين يقطنون في
        
    • التي تقطن في
        
    Le manque d'information sur la situation des enfants vivant dans les territoires occupés demeure cependant une source de préoccupation pour le Comité. UN بيد أنَّ اللجنة لا يزال يساورها القلق لتعذر إمكانية تقديم أية معلومات عن الأطفال الذين يعيشون في الأراضي المُحتَلَّة.
    On s'attend à ce que la proportion de la population vivant dans les zones urbaines atteigne plus de 75 % d'ici 2015. UN ومن المتوقع أن تصل نسبة السكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية إلى ما يربو على 75 في المائة بحلول عام 2015.
    Les missions pourraient également participer à la surveillance des mouvements transfrontières de population et à la sécurité des communautés vivant dans les zones frontalières. UN وبوسع البعثات كذلك أن تساعد في رصد انتقال السكان عبر الحدود وتحسين أمن الأهالي الذين يعيشون في المناطق الحدودية.
    Créer au sein du marché du travail les conditions permettant de promouvoir le travail des femmes vivant dans les zones rurales; UN إيجاد الظروف المناسبة في سوق العمل لتعزيز فرص العمل المتاحة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية؛
    Les filles vivant dans les zones rurales souffrent davantage car, la plupart du temps, elles ne sont pas privilégiées lorsque, en raison de ressources insuffisantes, il faut faire un choix quant à qui scolariser. UN وتعاني الفتيات اللائي يعشن في المناطق الريفية ما هو أكثر، نظراً لعدم تفضيلهن معظم الوقت عندما يكون هناك مجال لاختيار من يتم تسجيله، بسبب نقص الأموال اللازمة.
    Toutefois, la mortalité infantile est plus élevée chez les enfants vivant dans les zones rurales et dans les ménages les plus pauvres. UN بيد أن نسبة وفيات الأطفال أعلى بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية وفي أشد الأسر المعيشية فقرا.
    VIII. Pourcentage de la population totale vivant dans les zones UN النسبة المئوية لمجموع السكان الذين يعيشون في مناطــق حضرية: ١٩٧٠ و ١٩٩٠ و ٢٠٢٥
    Une des priorités du programme consiste à assurer un logement décent et un environnement salubre aux réfugiés vivant dans les 27 camps de Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ومن اﻷولويات العليا في برنامج المساعدة الموسع ضمان تزويد اللاجئين الذين يعيشون في ٢٧ مخيما في الضفة الغربية وقطاع غزة بالمأوى اللائق والبيئة الصحية.
    En particulier, des personnes vivant dans les fermes coopératives des zones rurales ont cédé une partie de leurs propres rations alimentaires pour venir en aide à leurs proches qui dépendent du système de distribution des zones urbaines. UN وجدير بالذكر أن الأقارب الذين يعيشون في مزارع تعاونية في المناطق الريفية يتخلون عن أجزاء من مخصصاتهم من الأغذية لمساعدة الناس الذين يعتمدون على نظام التوزيع في المناطق الحضرية.
    Le Centre est également membre fondateur du premier réseau des jeunes de la diaspora africaine vivant dans les pays membres du Conseil de l'Europe, le < < African Diaspora Youth Network Europe > > . UN والمركز هو أيضا عضو مؤسس لأول شبكة من الشباب الذين يعيشون في الشتات الأفريقي في الدول الأعضاء في مجلس أوروبا، واسمها ' ' شبكة شباب الشتات الأفريقي في أوروبا``.
    La plupart des Afghans vivant dans les villes occupent des emplois précaires et ne bénéficient pas de la sécurité sociale. UN ومعظم السكان الذين يعيشون في المدن لديهم وظائف غير مستقرة ولا يستفيدون من الضمان الاجتماعي.
    Le groupe cible était constitué de personnes vivant dans les zones montagneuses et reculées du Pinde, et essentiellement les jeunes et les femmes du Pinde. UN واستهدف المشروع الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الجبلية النائية من منطقة بيندوس، وفي مقدمتهم الشباب والنساء.
    La participation des communautés devrait s'étendre aux groupes vulnérables vivant dans les zones où l'on soupçonne la présence de mines ou à proximité. UN ومشاركة المجتمع ينبغي أن تشمل الفئات المعرضة للخطر التي تعيش في المناطق المشتبه في خطورتها أو بالقرب منها.
    La participation des communautés devrait s'étendre aux groupes vulnérables vivant dans les zones où l'on soupçonne la présence de mines ou à proximité. UN ومشاركة المجتمع ينبغي أن تشمل الفئات المعرضة للخطر التي تعيش في المناطق المشتبه في خطورتها أو بالقرب منها.
    :: Assurer le transport des filles vivant dans les zones rurales et la sécurité au cours de leur déplacement entre leur domicile et l'école; UN :: توفير النقل للبنات اللائي يعشن في المناطق الريفية والسلامة في السفر إلى المدرسة ومنها.
    Pourcentage de peuples autochtones vivant dans les zones urbaines UN النسبة المئوية للشعوب الأصلية التي تعيش في الأراضي الحضرية
    L’étude a aussi trouvé que la voiture était indispensable pour les ménages vivant dans les zones les plus reculées, même pour les groupes aux revenus les plus bas. UN واكتشفت الدراسة أنه بالنسبة لمن يقطنون بيوتا أبعد مسافة يصبح استعمال السيارة ضرورة بل إن ذلك ينطبق على أقل الفئات دخلا.
    Une certaine incertitude existe concernant la protection de la santé de la population vivant dans les zones contaminées et les mesures à prendre en la matière. UN وهناك قدر من عدم اليقين فيما يتعلق بالحفاظ على صحة من يعيشون في مناطق ملوثة والخطوات التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد.
    Ils ont été suivis par 5 300 femmes vivant dans les camps de réfugiés ou les régions avoisinantes. Quatre nouveaux centres ont été créés durant l'année. UN وافتتحت أربعة مرافق جديدة خلال السنة، كما وسعت المراكز القائمة في ماركا والزرقاء.
    À l'avenir, il faudra consacrer des études aux facteurs socioculturels influant sur le comportement des populations vivant dans les colonies de squatters urbains. UN ومن ضمن المجالات الرئيسية اﻷخرى في الدراسات المقبلة، البحوث المتعلقة بالعوامل الاجتماعية - الثقافية المؤثرة على السلوك الديمغرافي في مستوطنات ساكني المستقطنات.
    Ces problèmes affectent de manière disproportionnée les femmes vivant dans les zones rurales. UN وتتأثر النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية بهذه المشكلات أكثر بكثير من غيرهن.
    Cependant, l'étendue de la pauvreté, qui touche tous les secteurs de la société et en particulier les familles nombreuses vivant dans les villes, représente toujours un défi majeur pour l'État partie. UN إلا أن الفقر الواسع الانتشار لا يزال يمثل تحدياً رئيسياً للدولة الطرف، إذ يؤثر على جميع قطاعات المجتمع، وبوجه خاص على الأسر المقيمة في المناطق الحضرية، وذات الأطفال الكثيرين.
    Elle s'efforcera de résoudre le problème du logement qui touche 10 millions de familles à faible revenu dans les zones urbaines et de familles vivant dans les bidonvilles d'ici à trois ans. UN وستجهد الصين لحلّ مشكلة السكن التي يعاني منها 10 ملايين من الأسَر المنخفضة الدخل في المدن والأسَر المقيمة في مناطق أكواخ الصفيح، في غضون ثلاثة أعوام.
    En théorie, le différend entre la République de Croatie et la population serbe vivant dans les ZPNU et les " zones roses " pouvait donc être réglé par un déplacement convenu des frontières. UN لذلك، كان هنالك احتمال من الناحية النظرية بأن المشكلة بين جمهورية كرواتيا والسكان الصربيين الموجودين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وفي المناطق الوردية اللون يمكن تسويتها من خلال تعديل للحدود يتفق عليه.
    Ils ont également appelé le Gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme fondamentaux et les libertés fondamentales des Palestiniens vivant dans les territoires occupés, y compris Jérusalem, conformément aux obligations d'Israël en vertu du droit international; UN كما دعوا الحكومة الى اتخاذ تدابير فورية ﻹعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الى الفلسطينيين الذين يقطنون في اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، بما يتمشى مع التزامات اسرائيل بموجب القانون الدولي.
    En outre, des sources de presse indiquent que des centaines de familles juives vivant dans les colonies de peuplement de Cisjordanie ont commencé à se regrouper au sein d'une association spéciale qui se propose de négocier leur départ contre le versement d'indemnités. UN وفي الوقت ذاته، أشارت المصادر الصحفية إلى أن مئات من اﻷسر اليهودية التي تقطن في مستوطنات الضفة الغربية قد بدأت تنظم نفسها في رابطة خاصة تهدف إلى الاستعداد لمغادرتهم مقابل تعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus