"voies de" - Traduction Français en Arabe

    • سبل
        
    • الممرات
        
    • قنوات
        
    • مسارات
        
    • اعتداء
        
    • الضرب
        
    • سُبل
        
    • سُبُل
        
    • ممرات
        
    • المسارات
        
    • الاعتداء البدني
        
    • بالاعتداء
        
    • بالضرب
        
    • مثل جرائم
        
    • الإيذاء البدني
        
    L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. UN وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية.
    L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Construction d'aérogares des Nations Unies dans les trois principaux aéroports, de voies de circulation et d'aires de stationnement UN بناء محطات جوية تابعة للأمم المتحدة في المطارات الرئيسية الثلاثة، بما في ذلك الممرات والمواقف
    Par ailleurs, le Gouvernement facilite l'accès des travailleurs étrangers aux voies de recours en cas de traitement discriminatoire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يسرت الحكومة وصول العمال اﻷجانب إلى سبل الانتصاف في حالة تعرضهم لمعاملة تمييزية.
    Thème 3 : Réparations, recours, voies de droit et indemnisation UN الموضوع 3: سبل الانتصاف والطعن والجبر والتدابير التعويضية
    Par conséquent, ils considèrent avoir fait leur possible pour épuiser les voies de recours disponibles. UN ولذا يرى أصحاب البلاغات أنهم بذلوا جهداً معقولاً لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Les victimes non résidentes devraient disposer des mêmes voies de recours et bénéficier du même traitement que les résidents. UN ويجب أن تتاح للضحايا غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين وأن يعاملوا نفس المعاملة.
    Selon le requérant, les voies de recours sont ainsi, dans les faits, inexistantes et inefficaces. UN وهكذا، فإن سبل الانتصاف، حسب رأي صاحب الشكوى، غير قائمة وغير فعالة.
    Elle conduit aussi à s'intéresser du point de vue des voies de recours aux éventuelles conséquences légales d'une expulsion illégale. UN وقد يتطلب الرد على هذا السؤال أيضا النظر في الآثار القانونية الممكنة للطرد غير القانوني من حيث سبل الانتصاف.
    Dans la pratique, les citoyens algériens et leurs avocats semblent se satisfaire des multiples voies de recours internes existantes. UN غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بعدد سبل الطعن المتاحة محليا.
    De plus, l'auteur n'a versé aucun document ni aucune pièce justifiant l'exercice des voies de recours ouvertes en Algérie depuis 1962. UN وإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ أية وثيقة أو أي سند يثبت ممارسته سبل الانتصاف المتوفرة في الجزائر منذ عام 1962.
    Par ailleurs, les voies de recours sont ouvertes à tous les justiciables en général et aux femmes en particulier. UN وعلاوة على ذلك، فإن سبل الإنصاف متاحة أمام جميع الأطراف المتقاضية وأمام المرأة بوجه خاص.
    Recours utiles, voies de droit, réparations et autres mesures à prévoir à l'échelon national UN توفير سبل الانتصاف والطعن والجبر وغير ذلك من التدابير الفعالة على الصعيد الوطني
    Recours utiles, voies de droit, réparations, mesures d'indemnisation et autres mesures à prévoir à tous les niveaux; UN :: توفير سبل الانتصاف والطعن والجبر والتعويض الفعالة وغير ذلك من التدابير على الصُّعُد كافة؛
    Recours utiles, voies de droit, réparation, mesures d'indemnisation et autres mesures à prévoir à tous les niveaux; UN :: توفير سبل الانتصاف والطعن والجبر والتعويض الفعالة وغير ذلك من التدابير على الصعد كافة؛
    Construction de terminaux aériens des Nations Unies dans les 2 principaux aéroports, notamment de voies de circulation et d'aires de stationnement UN تشييد محطات طرفية للرحلات الجوية تابعة للأمم المتحدة في المطارين الرئيسيين، بما في ذلك الممرات والمواقف
    Le Maroc a également indiqué qu'il utilise pleinement les voies de communication dont disposent les membres d'INTERPOL. UN كما أقرّ المغرب أنه يستفيد على أكمل وجه من قنوات الاتصال المتاحة بين الدول الأعضاء في الإنتربول.
    Dégradation biotique, y compris des informations sur les voies de dégradation UN التحلل البيولوجي بما في ذلك معلومات عن مسارات التحلل
    Rapport sur un contingent, concernant une affaire de voies de fait et de vol mettant en cause des soldats de la paix à la MINUSTAH UN تقرير وحدة عسكرية عن اعتداء وسرقة من جانب أفراد من حفظة السلام في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي
    rue, y compris des voies de fait, des viols et des exécutions extrajudiciaires; intimidation du personnel de UN ميليشيات الشارع والمشاركة فيها، بما في ذلك الضرب والاغتصاب والقتل خارج نطاق القانون؛ وترهيب الأمم المتحدة،
    Thème 3 : Réparations, recours, voies de droit et indemnisation UN الموضوع الثالث: سُبل الانتصاف والطعن والجبر والتدابير المعاصرة
    Elle a pris note de l'absence de voies de recours et de cadre normatif dans la protection des droits de l'homme. UN وأعرب المركز الآسيوي عن أسفه لعدم إتاحة سُبُل انتصاف ولانعدام إطار معياري لحماية حقوق الإنسان.
    Les voies d'accès au garage et les voies de circulation à l'intérieur du garage devront toujours être dégagées. UN ويجب ألا توقف المركبات في أي وقت وحين في ممرات السير في الطرق الموازية والطرق داخل المرآب.
    Nous espérons voir la pleine mise en oeuvre des accords intérimaires et des progrès sur les autres voies de négociation du processus de paix. UN ويحدونا اﻷمل في أن نرى إحراز تقدم في التنفيذ الكامل للاتفاقات المرحلية وبعض التقدم في المسارات الأخرى لعملية السلام.
    Assassinat du Président ou voies de fait sur sa personne UN جريمة اغتيال الرئيس أو الاعتداء البدني عليه
    Les coups et blessures infligés aux femmes par leur mari relèvent des dispositions du code pénal relatives aux voies de fait. UN ويندرج ضرب الزوجات في نطاق أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء.
    Le parquet engageait des poursuites dans tous les cas de violence et de voies de fait commises sur des mineures de 15 ans. UN ويقيم المدعي العام الدعوى في جميع حالات الاعتداء المقترن بالضرب إذا كان المجني عليه دون سن الخامسة عشرة.
    Pendant la même période, 2 060 personnes ont été arrêtées pour infractions graves (voies de fait, attentats aux mœurs, vols avec effraction et drogues). UN وخلال الفترة نفسها، أُلقي القبض على 060 2 شخصا لارتكاب جرائم خطيرة مثل جرائم العنف، والجرائم الجنسية، والسرقة، وتعاطي المخدرات.
    voies de fait à l'encontre des enfants, sévices et violences au foyer. UN - الإيذاء البدني للأطفال والاعتداء عليهم والعنف في الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus