Tanrının huzurunda yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? Bu mümkün değil. | Open Subtitles | أتقسم بقول الحقيقة، الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة ، ليساعدكَ الرب؟ |
Tanrı'nın huzurunda yalnızca tüm gerçekleri söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz? | Open Subtitles | هل تقسم بقول الحقيقة الحقيقة الكاملة ولا شيء غير الحقيقة |
Gerçeği, yalnız gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? | Open Subtitles | سيدي القاضي الناس تستدعي كينث جويس هل تقسم بقول الحقيقة كلها ولا شي غير الحقبقة ليساعدك الرب |
Gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? | Open Subtitles | تُقسمُ على قَول الحقِّ، كلّ الحقيقة، لا شيء سوى الحقيقة؟ |
Tanrı'nın huzurunda, gerçeği, bütün gerçeği ve sadece gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? | Open Subtitles | هل تقسم على قول الحقيقة، الحقيقة الكاملة ولا شئ سوى الحقيقة، ليساعدك الإله؟ |
- Bilmiyorum ama söyleyeceğinize eminim. | Open Subtitles | لا أعلم, لكني أراهن أنك ستخبرني تقوم بإنتزاعها |
Doğruyu yalnızca doğruyu söyleyeceğinize Tanrı ve yüce mahkeme önünde yemin eder misiniz? | Open Subtitles | أقسم بالرب العظيم العليم... بأنني سأقول الحقيقة المجردة ولا شيء غير الحقيقة |
Doğruyu, yalnızca doğruyu söyleyeceğinize yemin eder misiniz? | Open Subtitles | هل تقسم بالله بأن تقول الحقيقة الكاملة ولا شيء غير الحقيقة؟ |
Doğruyu, yalnızca doğruyu söyleyeceğinize yemin eder misiniz? | Open Subtitles | هل تقسم بقول الحقيقة و لا شيء سوى الحقيقة ليساعدك الرب؟ |
Gerçeği, yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? | Open Subtitles | اقسم بقول الحق و كل الحقيقه ولا شئ غير الحق؟ |
Kutsal bir şekilde doğruyu söyleyeceğinize, doğrudan başka bir şey söylemeyeceğize yemin edip, Tanrı'dan yardım istiyor musunuz? | Open Subtitles | هل تقسمين رسمياً بقول الحقيقة الحقيقة الكاملة ولا شيء غير الحقيقة، حتى يساعدني الله؟ |
Gerçeği yalnızca, gerçeği... söyleyeceğinize,Tanrı adına yemin ediyor musunuz? | Open Subtitles | أتُقسمين بقول الحقيقة, الحقيقة كاملة... ولا شئ غير الحقيقة, ليساعدك الرب؟ |
Doğruyu ve yalnızca doğruyu söyleyeceğinize Tanrı'ya yemin eder misiniz? | Open Subtitles | هل تقسم بقول الحق ... ولاشئ غير الحق فليساعدك الرب؟ ... |
Doğruyu, yalnızca doğruyu söyleyeceğinize... | Open Subtitles | هل تقسمين بقول الحقيقة الحقيقة كاملة |
Tanrı'nın adıyla, duruşmadan önce gerçeği, bütün gerçekleri, gerçek olan herhangi bir şeyi... söyleyeceğinize yemin eder misiniz? | Open Subtitles | في السببِ الآن بانتظار قبل هذه المحكمةِ تُقسمُ على قَول الحقِّ، كلّ الحقيقة ولا شيء سوى الحقيقة؟ |
Gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? | Open Subtitles | تُقسمُ على قَول الحقِّ، كلّ الحقيقة، لا شيء سوى الحقيقة؟ |
Tanrı'nın huzurunda, gerçeği, bütün gerçeği ve sadece gerçeği söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz? | Open Subtitles | هل تقسمي على قول الحقيقة، الحقيقة بأكملها ولا شئ سوى الحقيقة، ليساعدكِ الإله؟ |
Siz, Brittany Gold, gerçeği, yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz? | Open Subtitles | هل تقسمين على قول الحقيقة الحقيقة بأكملها ولاشيء غيرها ليعنكِ الرب؟ |
- Bilmiyorum ama söyleyeceğinize eminim. | Open Subtitles | لا أعلم ، لكن أراهن أنكَ ستخبرني تقوم باقتلاعها |
Doğruyu, yalnızca doğruyu söyleyeceğinize Tanrı ve yüce mahkeme önünde yemin eder misiniz? | Open Subtitles | أقسم بالرب العظيم العليم... بأنني سأقول الحقيقة المجردة ولا شيء غير الحقيقة |
Doğruyu ve yalnızca doğruyu söyleyeceğinize.... ... Tanrı ve yüce mahkeme önünde yemin eder misiniz? | Open Subtitles | أقسم بالرب العظيم العليم... بأنني سأقول الحقيقة ولا شيء غير الحقيقة |
Doğruyu söyleyeceğinize and için. | Open Subtitles | هل تقسم بأن تقول الحقيقة؟ |