ويكيبيديا

    "الذي وقع" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that occurred
        
    • that took place
        
    • which occurred
        
    • which took place
        
    • that had occurred
        
    • which was signed
        
    • who signed
        
    • attack
        
    • that had taken place
        
    • incident
        
    • perpetrated
        
    • which had taken place
        
    • have been
        
    • who suffered
        
    • which happened
        
    The sporadic firing that occurred appears to have been connected with smuggling. UN ويبدو أن اطلاق النار الذي وقع بصورة متقطعة مرتبط بعمليات تهريب.
    Authorities are investigating a targeted alien terrorist attack that occurred earlier today. Open Subtitles تحقق السلطات في الهجوم الفضائي الذي وقع في وقت سابق اليوم
    With regard to the attack that took place in Iraq today, the Ministry of Foreign Affairs wishes to state the following: UN فيما يتعلق بالهجوم الذي وقع اليوم في العراق، تعلن وزارة الخارجية ما يلي:
    We, here in this Assembly, have been newly incensed at the cruel terrorist attack that took place in Islamabad five days ago. UN ونحن، هنا في هذه الجمعية، أغضبنا مرة أخرى الهجوم الإرهابي الوحشي الذي وقع في إسلام أباد قبل خمسة أيام.
    Later, further proof was found when footprints were discovered leading from the Blue Line to the scene of the attack, which occurred several kilometres south, in the heart of the Western Galilee. UN ثم عثر بعد ذلك على دليل آخر عندما اكتشفت آثار أقدام ممتدة من الخط الأزرق إلى مكان الهجوم، الذي وقع على بعد عدة كيلومترات جنوبا في وسط منطقة الجليل.
    In this regard, note that all of these cases refer to trafficking which took place in former years. UN ويشار في هذا الصدد إلى أن جميع هذه القضايا تتعلق بالاتجار الذي وقع في السنوات السابقة.
    40. Myanmar regretted the inter-communal violence that had occurred the previous year in Rakhine State. UN 40 - وتأسف ميانمار للعنف الطائفي الذي وقع في العام السابق في ولاية راخين.
    Notwithstanding the volcanic eruption that occurred this year and the rebuilding of the entire United Nations complex, they provided magnificent assistance to our work. UN وبغض النظر عن الانفجار البركاني الذي وقع هذا العام وإعادة بناء مجمع الأمم المتحدة، لقد قدموا مساعدات جليلة لعملنا.
    The international system seems to be undergoing a paradigm shift that, in many ways, is comparable in scope to those that occurred in 1945 and 1989. UN ويبدو أن النظام الدولي يشهد تغيرا أساسيا يشبه في نواح كثيرة نطاق التغير الذي وقع في عامي 1945 و 1989.
    We deplore the action that occurred in connection with this matter. UN إننا نشجب اﻹجراء الذي وقع فيما يتصل بهذه المسألة.
    By responding to the continued armed attack by Armenia, Azerbaijan will not be responding to an event that occurred in the early 1990s. UN فرد جمهورية أذربيجان على الهجوم المسلح الذي شنته أرمينيا لن يكون ردا على الهجوم الذي وقع في بداية تسعينيات القرن العشرين.
    There is also the ever so slight shift in focus in the substantive work of the Conference on Disarmament that occurred this year, which we encourage. UN وهناك أيضا التحول الطفيف دوما في التركيز على العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح الذي وقع هذا العام والذي نشجعه.
    To that end, the draft resolution calls on all States to ensure that there is no repetition of the kind of event that occurred in Rwanda. UN ولهذا الغرض، يطالب مشروع القرار جميع الدول بضمان عدم تكرار أحداث من النوع الذي وقع في رواندا.
    I would also like to express my delegation's condolences to the Russian delegation for the tragic air accident that took place yesterday in Russia. UN وأود أيضاً تقديم تعازي وفد بلدي إلى الوفد الروسي عن حادث الطائرة المأسوي الذي وقع البارحة في روسيا.
    Lastly, I would like to express my deep condolences to the families of the victims of the earthquake that took place at the weekend in Pakistan, India and Afghanistan. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن تعازيَّ العميقة لأسر ضحايا الزلزال الذي وقع في عطلة نهاية الأسبوع في باكستان والهند وأفغانستان.
    I write to express my grave concern regarding a serious incident that took place this morning in the area of the Blue Line between Israel and Lebanon. UN أكتب إليكم للإعراب عن قلقي البالغ إزاء الحادث الخطير الذي وقع صباح اليوم في منطقة الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان.
    I wish to draw your attention to the latest act of Palestinian terrorism, which occurred yesterday. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر أعمال الإرهاب الفلسطيني الذي وقع بالأمس.
    The European Union roundly condemns the recent coup d'état which took place in Niger, during which President Bare Mainassara was assassinated. UN يدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة الانقلاب الذي وقع حديثا في النيجر والذي تم في أثنائه اغتيال الرئيس باريه ماينسارا.
    The tragic incident that had occurred off the coast of Lampedusa showed the desperation of people living in countries stricken by insecurity and deprived of their economic, social and cultural rights. UN ويبين الحادث المأساوي الذي وقع أمام ساحل لامبِدوسا يأس الناس الذين يعيشون في بلدان ابتُليت بانعدام الأمن وقد حُرموا من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    The relationship agreement between the OPCW and the United Nations, which was signed just a few days ago, opens up possibilities for broad-ranging cooperation. UN والاتفاق بشأن العلاقة بين منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة، الذي وقع قبل أيام قليلة، يتيح إمكانات لإقامة تعاون واسع النطاق بينهما.
    He agreed, as did the judge who signed Hope's release papers. Open Subtitles وقد وافق كمل وافق القاضي الذي وقع أوراق إطلاق سراحها
    I urge you to condemn yesterday's terrorist attack and denounce the rise in Palestinian incitement. UN وإني أحثكم على إدانة الهجوم الإرهابي الذي وقع يوم أمس والتنديد بارتفاع درجة التحريض الفلسطيني.
    Unfortunately, in the course of battle, such regrettable incidents as the one that had taken place in Gaza that morning did happen. UN وللأسف، أثناء المعركة، تقع أحداث مؤسفة مثل ذلك الحدث الذي وقع في غزة هذا الصباح.
    It is equally important to underline that Azerbaijan has been leading a campaign of falsifying facts in reference to the incident at Khojaly. UN ومن المهم أيضا التأكيد على أن أذربيجان ما فتئت تشن حملة لتزوير الحقائق، في إشارة إلى الحادث الذي وقع في خوجالي.
    Terrorist attacks of the kind perpetrated in Otniel will only serve to obstruct the path to peace and reconciliation in the region. UN إن الهجمات الإرهابية من نوع الهجوم الذي وقع على أوتنييل يعرقل مسيرة السلام والمصالحة في المنطقة.
    In the specific circumstances of the case, the Committee concluded that the quarrying which had taken place did not constitute a denial of the authors' right to enjoy their own culture. UN وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن قطع اﻷحجار الذي وقع لا يشكل إنكار حق أصحاب الرسالة في التمتع بثقافتهم.
    At the beginning of February, Handicap International estimated that a minimum of 1,000 prosthetic lower limbs would have to be produced for the many persons who suffered amputation following the earthquake in early January. UN وقدرت المنظمة الدولية للمعوقين، في مطلع شباط/فبراير، أنه يلزم عدد قدره 1000 من الأطراف الاصطناعية السفلى بحد أدنى لمواجهة العدد الكبير من حالات البتر بعد الزلزال الذي وقع في أوائل يناير/كانون الثاني.
    Additionally, this issue would be compounded if the labourer worked overtime throughout the year, which happened on a regular basis. UN وعلاوة على ذلك، تزداد هذه المسألة تفاقما إذا اشتغل العامل ساعات إضافية طيلة السنة، وهو الأمر الذي وقع بشكل منتظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد