Compulsory testing, unless justified by public health requirements, must never be used as a means of policing private behaviour. | UN | ويجب ألاّ تُستخدم الاختبارات الإجبارية على الإطلاق كوسيلة لمراقبة السلوك الشخصي ما لم تبررها مقتضيات الصحة العامة. |
None of the changes would affect the requirements of geographical distribution and gender balance, as mandated by the General Assembly. | UN | وذكرت بأنه لن يؤثر أي من التغييرات في مقتضيات التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين، التي حددتها الجمعية العامة. |
Within the review proceedings, the Supreme Court also verifies compliance of Acts with the requirements of international law. | UN | وفي إطار إجراءات المراجعة هذه، تتحقق المحكمة العليا أيضاً من تطابق القوانين مع مقتضيات القانون الدولي. |
In addition, fair trial exigencies required additional time to be given to the defence counsel in several cases; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتطلب مقتضيات المحاكمة العادلة منح مزيد من الوقت لمحامي الدفاع في العديد من القضايا؛ |
He certainly knew the requirements of the law and the practice of law enforcement in such cases. | UN | وهو كان يعلم بالتأكيد مقتضيات القانون والممارسة التي تتبعها هيئات إنفاذ القانون في هذه الحالات. |
Recalling the requirements of article 25 of the Convention, | UN | إذ تشير إلى مقتضيات المادة ٢٥ من الاتفاقية، |
How was that system compatible with the requirements of article 27? | UN | وتساءل عن مدى اتساق هذا النظام مع مقتضيات المادة ٧٢. |
The law should set forth the requirements for public access. | UN | وينبغي أن يبين القانون مقتضيات إتاحة الاطلاع عليه للجمهور. |
Colombia’s population policy framework will remain consistent with those goals and with economic and social development requirements. | UN | إن إطار سياسة كولومبيا السكانية سيظل متفقا مع تلك اﻷهداف. ومع مقتضيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Vessel identification and reporting requirements applicable to vessels fishing on the high seas have also been implemented. | UN | كما تم تنفيذ مقتضيات الإبلاغ وتحديد هوية السفن المنطبقة على سفن الصيد في أعالي البحار. |
Sometimes, as in the case of South Africa, truth and repentance may take precedence over the requirements of justice. | UN | وفي بعض الأحيان، كما في حالة جنوب أفريقيا، قد يُمنح إقرار الحقيقة والتوبة أسبقية على مقتضيات العدالة. |
This data system can be regularly updated in accordance with development requirements. | UN | وهو نظامٌ بياني يمكن تحديثه دورياً، بشكلٍ يلائم مقتضيات التطور والتنمية. |
:: Reconciling security requirements with demands for social service delivery | UN | :: التوفيق بين مقتضيات الأمن ومتطلبات تقديم الخدمات الاجتماعية |
Under this approach, retention of title would not be subject to any requirements as to form or publicity. | UN | وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار. |
Report on other legal and regulatory requirements | UN | تقرير بشأن مقتضيات قانونية وتنظيمية أخرى |
Experience has shown that such solutions are fleeting or unattainable if requirements that they be reached realistically and in a spirit of compromise are not met. | UN | وقد ثبت بالتجربة أن تلك الحلول ستكون سريعة الزوال أو بعيدة المنال إن لم تتم تلبية مقتضيات التوصل إليها بطريقة واقعية وبروح التوافق. |
(i) Deleting or modifying any aspect of the technical or quality characteristics of the subject matter of the procurement initially provided and by adding any new characteristics that conform to the requirements of this Law; | UN | `1` حذف أو تعديل أيِّ جانب من الخصائص التقنية أو النوعية أو الخصائص المتعلقة بالأداء للشيء موضوع الاشتراء، المنصوص عليها في البدء، وإضافة أيِّ خصائص جديدة تتوافق مع مقتضيات هذا القانون؛ |
(ii) Home leave may be taken, subject to the exigencies of service any time during the calendar year in which it falls due. | UN | ' 2` يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن في أي وقت خلال السنة التقويمية التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل. |
The State party should ensure that its constitutional provisions governing states of emergency are fully compatible with article 4 of the Covenant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافق أحكامها الدستورية التي تنظم حالات الطوارئ توافقاً تاماً مع مقتضيات المادة 4 من العهد. |
The imperatives of the post-cold-war period also call for transparency with regard to the number of weapons and nuclear materials. | UN | وتدعو مقتضيات فترة ما بعد الحرب الباردة أيضا إلى الشفافية فيما يتعلق بعدد الأسلحة والمواد النووية. |
As for the transparency requirement, it applied to all circumstances, even exceptional ones. | UN | وأما بشأن مقتضيات الشفافية، فهي لا تنطبق على جميع الظروف، حتى الظروف الاستثنائية منها. |
This provision shall not apply when staff members are required to work on a holiday that falls during a period of exigency; | UN | ولا ينطبق هذا الشرط عندما يُطلب من الموظفين العمل في يوم عطلة تصادف فترة توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين؛ |
There is, as such, no human rights imperative to strengthen the institution of the family. | UN | ومن هنا فليس ثمة مقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان من أجل تعزيز مؤسسة الأسرة. |
The standards, stated in terms of operational requirements, are designed to be generic in nature to fit the widest range of equipment. | UN | وقد وضعت هذه المعايير، المحدَّدة حسب مقتضيات التشغيل، لتكون ذات طابع عام يناسب أوسع مجموعة من المعدَّات. |
The effects of this are still apparent: a relatively weak legal system that often struggles to cope with the demands placed on it by political, social and economic modernisation. | UN | فالنظام القانوني ضعيف نسبيا ويسعى جاهدا في الغالب إلى استيفاء مقتضيات التحديث السياسي والاجتماعي والاقتصادي. |
The Chair of the Special Court, in consultation with the judges, shall take a decision with respect to that matter, on the basis of the interests of justice and general principles of law. | UN | ويبت في ذلك الأمر رئيس المحكمة الخاصة، بالتشاور مع القضاة، على أساس مقتضيات العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Consequently, the dictates of the larger society took precedence over the needs of indigenous peoples. | UN | وبناء على ذلك، حظيت مقتضيات هذا المجتمع الأكبر بالأسبقية على احتياجات الشعوب الأصلية. |