Cuando no quede ninguna alternativa, se tomarán todas las medidas necesarias para minimizar el desplazamiento y sus efectos adversos. | UN | فإذا لم توجد بدائل اتُخذت كافة التدابير للإقلال إلى أقصى حد من التشريد ومن آثاره الضارة. |
Aunque la notificación es un acto unilateral desde un punto de vista formal, sus efectos varían en función de la situación a que se refiera. | UN | وعلى الرغم من أن الإشعار قد يمثل عملا انفراديا من وجهة النظر الشكلية، فإن آثاره تتوقف على الوضع الذي يتصل به. |
Aunque la actual desaceleración económica pueda tener una duración limitada, sus efectos sobre muchas personas bien pueden prolongarse durante varias generaciones. | UN | وفي حين قد يكون التباطؤ الاقتصادي الفعلي محدوداً في الوقت، فقد تستمر آثاره على العديد من الأشخاص لأجيال. |
Como primer paso conceptual, es preciso definir la violencia en función de sus consecuencias para la salud y los derechos humanos. | UN | وكخطوة مفاهيمية أولى، يقتضي هذا الأمر وضع تعريف للعنف من حيث آثاره الصحية وانعكاساته على حقوق الإنسان معاً. |
Con este fin, tendrán que integrar en sus estrategias y planes intervenciones encaminadas a la prevención y atenuación de los efectos del VIH/SIDA. | UN | وسيتعين على هذه الجهات أن تدرج في استراتيجياتها وخططها تدابير ترمي إلى الوقاية من فيروس ومرض الإيدز والحد من آثاره. |
Todos estamos sufriendo sus efectos, que han exacerbado los problemas del mundo, incluidas la escasez alimentaria y las catástrofes naturales. | UN | وإننا جميعا نلمس آثاره التي زادت من شدة دواعي القلق العالمية، بما فيها الأمن الغذائي والكوارث الطبيعية. |
sus efectos negativos incluyen desastres naturales más graves y frecuentes, que afectan en gran medida la vida de los pueblos del mundo entero. | UN | وتشمل آثاره السلبية وقوع كوارث طبيعية أشد، وعلى نحو أكثر تواترا، تلحق أشد الضرر بحياة الناس في جميع أنحاء العالم. |
- Promover sinergias entre la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos en los bosques a través del manejo forestal sostenible. | UN | :: تعزيز أوجه التآزر بين عمليتي التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره في الغابات من خلال الإدارة المستدامة للغابات. |
Prevención y reducción al mínimo de los desplazamientos internos y sus efectos adversos | UN | منع حدوث التشرد الداخلي والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية |
Si bien la pobreza es una maldición para la sociedad humana, sus efectos no siempre son independientes del género. | UN | ومع أن الفقر لعنة على المجتمع البشري فإن آثاره على المجتمع ليست مستقلة دائماً عن الجنس. |
Pero era tan potente que sus efectos en anfitriones humanos solo ocasionaban la devastación. | Open Subtitles | كنه كان قويا جدا لدرجة أن آثاره على المضيفين البشرين كانت مدمرة |
Si dicha estrategia no puede impedir que se produzcan las sequías, puede hacer que sus efectos sean mucho menos severos. | UN | وهذه الاستراتيجية، وإن كانت لا تمنع حدوث الجفاف، فهي تكفل التقليل من حدة آثاره. |
Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas y ionizantes y analizando sus efectos sobre el ser humano y el medio ambiente, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى مواصلة دراسة وتجميع المعلومات عن اﻹشعاع الذري والمؤيﱠن وإلى تحليل آثاره على اﻹنسان وبيئته، |
Si esa pobreza persiste, sus consecuencias acabarán por atravesar las fronteras en forma de emigración, terrorismo, drogas y delincuencia de todo tipo. | UN | وإذا استمر هذا الفقر، فإن آثاره ستتجاوز الحدود في نهايـة المطـاف في شكل هجــرة وإرهاب ومخدرات وجرائم من جميع اﻷنواع. |
No obstante, los medios movilizados por los países afectados siguen siendo insuficientes para erradicar este desastre y hacer frente a sus consecuencias. | UN | إلا أن الوسائـل التي عبأتها البلــدان المتضررة تبدو اليوم غير كافية للتغلب على هذا الغزو ومعالجة آثاره. |
Aún no están claras todas sus consecuencias, aunque resulta evidente que reduce la autonomía de las naciones Estados y su capacidad de controlar el destino de su economía. | UN | ولم تتضح آثاره الكاملة بعد، لكنه يؤدي الى تآكل استقلال اﻷمم وقدرتها على التحكم في مصيرها الاقتصادي، بصورة واضحة. |
En general, se prevé que los efectos negativos superarán a los positivos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وعموما، من المتوقع أن تفوق الآثار السلبية لتغير المناخ آثاره الإيجابية، خاصة في البلدان النامية. |
Se pondrán en conocimiento del Consejo de Administración el informe del grupo de tareas al Secretario General y las consecuencias del informe. | UN | وسيحاط مجلس الادارة علما بتقرير فرقة العمل المقدم الى اﻷمين العام فضلا عن آثاره. |
La grave y generalizada amenaza del terrorismo no tiene fronteras; ningún país está protegido contra sus repercusiones perniciosas y devastadoras. | UN | إن خطر الإرهاب الشديد وتفشيه لا يعرفان حدودا؛ ولا يوجد بلد في منأى عن آثاره الوخيمة والمدمرة. |
Debo aprovechar eso antes de que él tenga tiempo de cubrir sus huellas. | Open Subtitles | يجب أن أستغل هذا قبل أن يكون لديه الوقت ليغطى آثاره |
El castigo se les ha impuesto unilateralmente, pero las repercusiones son de alcance multilateral. | UN | ولئن كان هذا الجزاء قد فرض بشكل انفرادي، إلا أن آثاره تتخذ نطاقا متعدد الأطراف. |
En África Meridional se ejecutó un proyecto con el objeto de detectar, prevenir y mitigar la violencia de género en las operaciones del PMA. | UN | وفي الجنوب الأفريقي، نُفذ مشروع للكشف عن العنف الجنساني ومنعه والتخفيف من آثاره في عمليات البرنامج. |
La degradación del medio ambiente continúa representando una amenaza seria para el planeta y sus recursos, y ningún país, ninguno, es inmune a su impacto. | UN | فإن التدهور البيئي مستمر في فرض تهديد خطير على الكوكب وموارده، وما من بلد - ما من بلد بمأمن من آثاره. |
Con frecuencia, todo ello genera niveles aún mayores de contaminación ambiental, cuyos efectos pueden trascender las fronteras. | UN | وكثيرا ما يتسبب ذلك في تلوث بيئي أكبر قد تصل آثاره إلى أبعد من حدود المنطقة المحلية. |
Y precisamos discutirlo a la luz de sus costos y de sus implicaciones financieras. | UN | ولكن، لنناقش هذا الخيار على ضوء آثاره المالية. |
Alcance del tráfico ilícito a nivel internacional, regional, subregional y nacional, y evaluación de su efecto en esos niveles; | UN | حجم الاتجار غير المشروع على المستويات الدولية، الإقليمية، دون الإقليمية والقطرية وتقييم آثاره على هذه الأصعدة؛ |
La Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) siguió haciendo cuanto pudo por limitar el conflicto y proteger a los habitantes de los efectos de éste. | UN | وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان احتواء النزاع وحماية السكان من آثاره. |
Bueno, sabe que íbamos tras él y está cubriendo su rastro. | Open Subtitles | حسناً , كان يعرف أنا سنأتي خلفه لذا قام بتغطية آثاره, |