Los Estados Partes garantizarán, además, que la presentación de tal petición no traerá consecuencias desfavorables para los peticionarios ni para sus familiares " . | UN | وتكفل الدول اﻷطراف كذلك ألا تترتب على تقديم طلب من هذا القبيل نتائج ضارة على مقدمي الطلب وعلى أفراد أسرهم. |
Una vez al mes pueden ser visitados durante media hora por sus familiares cercanos, pero sin que haya contacto físico. | UN | ويمكن لأعضاء أسرهم القريبين زيارتهم مرة واحدة كل شهر لمدة نصف ساعة، ولكن بدون أي اتصال جسدي. |
Este caso no incluye a los extranjeros y a sus familiares que necesiten tratamiento urgente en hospitales, centros terapéuticos o clínicas. | UN | ولا يشمل ذلك الأجانب وأفراد أسرهم الذين يحتاجون إلى علاج طارئ في المستشفيات أو مراكز أو مستوصفات علاجية. |
Como parte del plan de rehabilitación, se trasladó a 750 colaboradores y a sus familias a diversas localidades dentro de la Línea Verde. | UN | وكجزء من خطة إعادة التأهيل هذه، نقل ٧٥٠ من المتعاونين مع اسرائيل أسرهم إلى مواقع مختلفة داخل نطاق الخط اﻷخضر. |
En los días siguientes a la llegada del grupo a Sehovici separaron a otros hombres de sus familias. | UN | وأقصي عدد آخر من الرجال عن أسرهم في اﻷيام التالية لوصول هذه المجموعة إلى سيهوفتشي. |
Muchos de esos niños viven en la pobreza o son hijos de divorciados, y trabajan para ayudar a su familia. | UN | وعدد كبير من هؤلاء الأطفال يعانون من الفقر أو انفصل والداهم بالطلاق واضطروا إلى العمل لإعالة أسرهم. |
Los detenidos debían comprar su comida o dependían de sus familiares para ello. | UN | ويتعين على المعتقلين شراء أغذيتهم بأنفسهم أو الاعتماد على أسرهم لتوفيرها. |
- Una orientación inequívoca sobre cómo garantizar los derechos humanos de los trabajadores migratorios y de sus familiares; | UN | :: توجيهات للدول لا لبس فيها بشأن كيفية ضمان حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
:: Una orientación inequívoca sobre cómo garantizar los derechos humanos de los trabajadores migratorios y de sus familiares; | UN | :: توجيهات للدول لا لبس فيها بشأن كيفية ضمان حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus familiares | UN | اللجنة الفرعية لمنع التعذيب اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
No hubo otras transacciones financieras con el personal de administración clave y sus familiares inmediatos durante el año. | UN | ولم تكن هناك خلال العام معاملات مالية أخرى مع موظفي الإدارة الرئيسيين وأفراد أسرهم الأقربين. |
No hubo otras transacciones financieras con el personal de administración clave y sus familiares inmediatos durante el año. | UN | ولم تجر أي معاملات مالية أخرى مع الموظفين الإداريين الرئيسيين وأفراد أسرهم في أثناء السنة. |
Asimismo, es posible que las personas enfermas no puedan trabajar y que sus familiares deban encargarse de su cuidado, lo que genera pérdidas de ingresos. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يتعذر على المصابين العمل وقد يضطر أفراد أسرهم إلى توفير الرعاية لهم، وينتج عن ذلك فقدان للمداخيل. |
No hubo otras transacciones financieras con el personal clave de la gerencia y sus familiares inmediatos durante el año. | UN | ولم تكن هناك خلال العام أيـة معاملات مالية أخرى مع موظفي الإدارة الرئيسيين وأفراد أسرهم القريبين. |
Es así como se promueven las relaciones no violentas de género, tanto en las personas en proceso de reintegración, como en sus familiares. | UN | وهكذا يجري تشجيع العلاقات غير العنيفة بين الجنسين، سواء فيما بين الأشخاص في عملية إعادة الإدماج، أو في نطاق أسرهم. |
Las denuncias indican también que algunas personas han sido detenidas durante un mes sin el conocimiento de sus familias. | UN | وأشير أيضا إلى اتهامات بأنه جرى في بعض الحالات اعتقال الناس لمدة شهر بدون معرفة أسرهم. |
Se estima que unos 100.000 trabajadores de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, y por ende sus familias, se ven afectados por esta medida. | UN | ومن المقدر أنه قد تأثر بهذا التدبير ما يقرب من ٠٠٠ ١٠٠ عامل فلسطيني من الضفة الغربية وقطاع غزة، وتأثرت بالتالي أسرهم. |
Muchos ciudadanos iraquíes trabajan en otros países, especialmente en los países árabes, y regresan al Iraq a visitar a sus familias. | UN | وذكر أن كثيرا من المواطنين العراقيين يعملون في بلدان أخرى، وبخاصة بلدان عربية، ويعودون إلى العراق لزيارة أسرهم. |
Desde entonces, más de 62.000 niños se han reunido con sus familias en Rwanda. | UN | وجُمع شمل أكثر من ٠٠٠ ٦٢ ألف طفل مع أسرهم في رواندا. |
Muchas personas de edad, que fueran abandonadas a sus propias fuerzas cuando en 1994 se masacraron a sus familias, estaban recibiendo asistencia del Gobierno. | UN | وذكر أن كثيرا من المسنين تُركوا وشأنهم عندما تعرضت أسرهم للمذابح في عام ١٩٩٤ وأنهم يتلقون اﻵن مساعدات من الحكومة. |
Además, incluso cuando los niños no eran blanco de los ataques, con frecuencia presenciaban cómo se cometían atrocidades contra los miembros de su familia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى عندما لم يكن الأطفال أنفسهم هم المستهدفين، غالبا ما كانوا يشهدون ارتكاب فظائع بحق أفراد أسرهم. |
Aunque sin duda sea correcto adoptar una política favorable a la familia, hay casos en que las familias abusan de los niños. | UN | وإذا كان من الصواب بلا شك انتهاج سياسة مؤيدة لﻷسرة، فإن هناك حالات يستغل فيها اﻷطفال من جانب أسرهم. |
Su capacidad es de 300 niños, y la duración de su estancia hasta su incorporación y reinserción familiar es muy variable. | UN | وتتسع هذه الملاجئ لإيواء 300 طفل لفترات يختلف طولها لأن الأطفال يغادرونها فيما بعد ويعاد إدماجهم في أسرهم. |
los familiares denunciaron 100 incidentes de desapariciones involuntarias y 96 casos de familiares de los que no se tenían noticias, principalmente niños separados de sus padres. | UN | وأفادت أعداد من الأسر بحدوث 100 حالة اختفاء قسري و96 حالة فَقد فيها أقارب لها معظمهم من الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم. |
Señaló que tras ser capturados fueron trasladados a distintas localidades. | UN | وقال إنهم نقلوا بعد أسرهم إلى مواقع مختلفة. |
Después del Acuerdo, los prisioneros sólo pueden recibir la visita de familiares una vez cada dos o tres meses. | UN | وبعد الاتفاق لا يتمكن السجناء من تلقي زيارات من أسرهم إلا كل شهرين أو ثلاثة أشهر. |
Hay denuncias, apoyadas por informes fidedignos sobre la situación de los derechos humanos en la época, de que soldados de Barre ejecutaron sumariamente al personal militar y a los civiles que capturaron. | UN | وظهرت في ذلك الوقت ادعاءات تدعمها تقارير موثوقة لهيئات معنية بحقوق اﻹنسان بأن جنود بري يقومون بعمليات إعدام بإجراءات موجزة للعسكريين والمدنيين الذين يقعون في أسرهم. |
Existen esperanzas sin antecedentes y pruebas prácticas de que juntos podemos ayudar a los más pobres a disfrutar de mejores vidas en sus familias y comunidades. | UN | وهناك أمل غير مسبوق ودليل عملي على أنه يمكننا بالعمل معا أن نساعد أفقر الناس على التمتع بحياة أفضل مع أسرهم ومجتمعاتهم. |
Y ahora más de 74.000 soldados estadounidenses y filipinos son tomados prisioneros por los japoneses en la Península de Bataan. | Open Subtitles | و الآن أكثر من 76 ألف جندي أمريكي و فلبيني قد أسرهم اليابانيون في شبه جزيرة باتان |
Creen que su cautiverio es un castigo divino por su desobediencia: han sido sometidos a la esclavitud por los daneses pero puestos en cautiverio por Dios. | UN | وهم يعتقدون أن أسرهم هو عقوبة نتيجة عصيانهم: بأنهم قد أوقعهم الدانمركيون في العبودية، ولكن الرب خلصهم ووقعوا في الأسر. |