Si bien celebramos estas innovaciones como un avance positivo por el buen camino, creemos que podría hacerse mucho más. | UN | وبينما نرحب بتلــك الابتكارات بــوصفها خطوة إيجابية في الاتجاه الصحيح، نعتقد أنه يمكن القيام بالمزيد والمزيد. |
Esos acontecimientos demuestran que se puede hallar un terreno común cuando ambas partes están dispuestas a trabajar de manera constructiva. | UN | وتبين تلك الأحداث أنه يمكن التوصل إلى أرضية مشتركة عندما يصبح الطرفان مستعدين للعمل على نحو بناء. |
En cuanto al Consejo de Administración Fiduciaria, creemos que puede dejarse como está en la Carta, sin gastos. | UN | وفيما يتعلق بمجلس الوصاية، نعتقد أنه يمكن اﻹبقاء عليه كما هو، وفقا للميثاق، دون تكلفة. |
La alianza antiterrorista ha demostrado que es posible organizar una acción coordinada y unida de la comunidad internacional. | UN | ولقد بيَّن التحالف المناهض للإرهاب أنه يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بتنظيم عمل منسق وموحد. |
Sugirió que se podría seguir examinando los artículos 1, 2, 12, 13, 14 y 44 a fin de conocer propuestas concretas con miras a mejorar el texto. | UN | ورأى أنه يمكن إجراء المزيد من المناقشات بشأن المواد 1 و2 و12 و13 و14 و44 من أجل الاستماع إلى مقترحات محددة لتحسين النص. |
Al ser interrogado, el autor declaró que podía tratarse del pasaporte utilizado para él por la persona que lo había ayudado a llegar a Estocolmo. | UN | وعند سؤال مقدم البلاغ، ذكر أنه يمكن أن يكون جواز السفر الذي استخدمه لصالحه الشخص الذي ساعده في الوصول إلى استكهولم. |
Consideramos que podrían suprimirse los corchetes del párrafo 3 del artículo 43 y del párrafo 3 del artículo 44. | UN | نحن نرى أنه يمكن ازالة الأقواس المعقوفة المحيطة بالفقرة 3 في كل من المادتين 43 و44. |
La ventaja de esas definiciones es que pueden interpretarse fácilmente en el sentido de incluir obligaciones de carácter más programático. | UN | وميزة مثل هذه التعاريف هي أنه يمكن تفسيرها بسهولة على أنها تشمل التزامات أقرب إلى الطابع البرنامجي. |
La premisa básica del manual es que se pueden elaborar muchos indicadores de los derechos del niño a partir de datos ya existentes. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي يتبعه هذا الكتيب هو أنه يمكن الكشف عن عدة مؤشرات بالنسبة لحقوق الطفل من البيانات الموجودة فعلا. |
Varios gobiernos de la región observaron que podría hacerse mucho más para aplicar el Programa de Acción si se obtuvieran los recursos financieros necesarios. | UN | وأشارت حكومات عديدة في المنطقة إلى أنه يمكن عمل المزيد من أجل تنفيذ برنامج العمل إذا توفرت الموارد المالية المطلوبة. |
Creemos que podría lograrse un ahorro sin que ello afectara de forma negativa la calidad de nuestro trabajo. | UN | ونعتقد أنه يمكن تحقيق بعض المدخرات الممكنة بدون أن يؤثر ذلك سلبيا على جودة عملنا. |
Creemos que se puede alcanzar un consenso en el seno del Grupo de Expertos Gubernamentales y, por lo tanto, debemos seguir esforzándonos al respecto. | UN | ونعتقد أنه يمكن التوصل إلى توافق الآراء في إطار فريق الخبراء الحكوميين وبالتالي فإنه ينبغي أن نكافح من أجل تحقيقه. |
Pero algo en tu voz me dice que se puede confiar en ti. | Open Subtitles | لكن هناك شيء ما في صوتك يخبرني أنه يمكن أن تُؤتمن |
La experiencia demuestra que puede lograrse que estos servicios sean más eficaces en función de los costos y tengan un mayor impacto que antes. | UN | وتدل التجربة على أنه يمكن جعل هذه الخدمات أكثر فعالية من حيث الكلفة وأكبر أثرا مما كانت عليه من قبل. |
Esos Estados han demostrado que es posible hacerlo sin perder su statu quo ni disminuir su seguridad. | UN | وقد برهنت تلك الدول على أنه يمكن الاستغناء عن تلك اﻷسلحة دون فقدان للمركز أو انتقاص من اﻷمن. |
Sin embargo, la historia demuestra que se podría alcanzar mucho más y de manera eficaz mediante el multilateralismo. | UN | ولكن يثبت التاريخ أنه يمكن فعل أكثر من ذلك بكثير وبفعالية من خلال تعددية الأطراف. |
También indicó que podía ampliarse la lista de los requisitos indicados en el párrafo. | UN | وأشار أيضا إلى أنه يمكن توسيع نطاق قائمة المتطلبات الواردة في الفقرة. |
Algunas delegaciones de gobierno consideraron que podrían fijarse niveles más altos de los que existían en ese momento en derecho internacional. | UN | ويعتقد عدد قليل من الوفود الحكومية أنه يمكن تحديد معايير أعلى من المعايير القائمة حالياً في القانون الدولي. |
Por otra parte, mi delegación entiende que pueden considerarse ciertas mejoras adicionales. | UN | ومــــن ناحية أخرى، يعتقد وفد بلادي أنه يمكن النظر في إدخـــال بعض التحسينات اﻷخرى. |
En la práctica, esto significa que se pueden construir nuevos asentamientos y ampliar los existentes. | UN | وهذا يعني من الناحية العملية أنه يمكن بناء مستوطنات جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة. |
Se sugirió que se podía progresar a corto plazo en distintos ámbitos, mientras continuaba el examen de soluciones generales a más largo plazo. | UN | وأشير إلى أنه يمكن في الأجل القصير تحقيق تقدم على مختلف الجبهات بينما تستمر المناقشات بشأن الحلول الشاملة الأطول أجلا. |
Se sugirió además que se podrían preparar documentos de antecedentes sobre los temas clave, con antelación a los seminarios. | UN | وأشير أيضا إلى أنه يمكن إعداد ورقات معلومات أساسية عن المسائل الرئيسية قبل انعقاد حلقات العمل. |
Muchos creyeron que podían ocuparse de la salud, la educación y la pobreza mientras al mismo tiempo reducían lo básico. | UN | فعدد كبير جدا رأى أنه يمكن معالجة مسائل الصحة والتعليم والفقر، مع تقليص الإنفاق على الأمور الأساسية. |
Por ejemplo, en el Tratado de Versalles se preveía que los particulares podían reclamar daños y perjuicios a Alemania. | UN | فمعاهدة فرساي، على سبيل المثال، تنص على أنه يمكن لﻷفراد أن يرفعوا دعاوي تعويض ضد ألمانيا. |
Ahora bien, la Administración de Correos y Telecomunicaciones de Croacia insiste en que las conexiones pueden restablecerse en 72 horas. | UN | وتدعي الادارة الكرواتية للبريد والاتصالات السلكية واللاسلكية اﻵن أنه يمكن إقامة وصلات الاتصالات في غضون ٧٢ ساعة. |
Se estimó que era posible promover la función de esta Comisión aumentando eficazmente su participación en la vigilancia efectiva de la aplicación de las medidas relacionadas con el clima. | UN | ورئي أنه يمكن تعزيز دورها بزيادة اشتراكها على نحو مفيد في رصد التدابير المتصلة بالمناخ رصداً فعلياً. |