ويكيبيديا

    "أن القانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la ley
        
    • que el derecho
        
    • que la legislación
        
    • que el Código
        
    • que las leyes
        
    • que en el Código
        
    • que en la legislación
        
    • que en el derecho
        
    • que la regla
        
    • que una ley
        
    El Estado Parte señala que la ley no prevé que el derecho a verse libre de injerencias en la esfera privada sea absoluto o ilimitado. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود.
    Para los maoríes resulta de particular importancia el hecho de que la Ley: UN ومما يتسم بأهمية خاصة للماوري، أن القانون الجديد يتضمن ما يلي:
    Algunos gobiernos, refiriéndose a esta escasez de juicios, sostienen que la ley es nueva o que no existe. UN وتدعي بعض الحكومات حين تورد هذه الندرة في الملاحقات، أن القانون جديد أو غير موجود.
    Se observó que el derecho internacional sería aplicable a toda controversia prevista en la propuesta. UN وأبدى ملاحظة مؤداها أن القانون الدولي يمكن تطبيقه على أي نزاع يغطيه المقترح.
    Cabe señalar que la legislación sobre esta cuestión no se aplica en la práctica. UN ويجب أن يُلاحظ أن القانون المتعلق بهذه المسألة لا يُطبَّق في الواقع.
    Esta norma, referida al ámbito de aplicación, establece que el Código de los Niños y Adolescentes se aplica a todos los menores, sin discriminación de ninguna clase. UN ويعني هذا الحكم أن القانون ينطبق على كافة القاصرين دون أي تمييز من أي نوع كان.
    Agregó que la ley pakistaní regulaba los monopolios privados, no los monopolios públicos. UN وأضاف أن القانون في باكستان يتناول الاحتكارات الخاصة وليس احتكارات الدولة.
    El Tribunal había resuelto que la ley Nº 153 de 1999 sobre las organizaciones no gubernamentales no tenía validez por motivos de procedimiento. UN وقد خلصت المحكمة في ذلك القرار إلى أن القانون رقم 153 لسنة 1999 المتعلق بالمنظمات غير الحكومية باطل لأسباب إجرائية.
    La violencia física contra las mujeres, por su parte, es tanto más extendida cuanto que la ley no reprime la violencia doméstica. UN أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي.
    Llama la atención que la ley hubiera sido aprobada inmediatamente después de la admisión de Estonia en el Consejo de Europa. UN ويسترعي الانتباه أن القانون قد سن مباشرة بعد قبول استونيا عضوا في مجلس أوروبا.
    Conviene dejar constancia de que la ley Electoral vigente se inspira en el derecho comparado predominantemente con las leyes electorales de España, Francia y el Gabón. UN وتجدر الاشارة هنا الى أن القانون الانتخابي الساري المفعول اﻵن مبني على القوانين المقارنة، وبصورة رئيسية التشريعات الانتخابية في اسبانيا وفرنسا وغابون.
    Es deplorable, con todo, que la ley Modelo no abarque la contratación de servicios. UN إلا أنه من المؤسف، أن القانون النموذجي لم يشمل اشتراء الخدمات.
    También se señaló que la ley no podía tener efectos retroactivos, salvo cuando beneficiaba al acusado. UN وأُشير أيضا إلى أن القانون لا يجوز أن يكون ذا أثر رجعي إلا إذا كان لصالح المتهم.
    Ello no significaba que el derecho interno fuese improcedente para la caracterización de una conducta como ilícita; por el contrario, bien podía ser precedente en diversas formas. UN ولا يعني ذلك أن القانون المحلي غير مهم في وصف فعل بأنه غير مشروع؛ بل على العكس، فقد يكون مهما من عدة أوجه.
    A pesar de la incapacidad del Consejo para imponer una solución definitiva, era indiscutible que el derecho internacional estaba del lado del pueblo saharaui. UN ورغم عدم قدرة المجلس على فرض حل نهائي، لا يوجد ثمة شك في أن القانون الدولي في جانب الشعب الصحراوي.
    El mundo debe unirse para demostrar que el derecho internacional no es una promesa vacua y que los tratados serán aplicados. UN ولا بد أن تتوحد كلمة العالم للبرهان على أن القانون الدولي ليس وعودا زائفة وأن المعاهدات سيتم إنفاذها.
    Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ.
    La legislación de los cristianos establece el pago de alimentos de manera vitalicia, en tanto que la legislación de los musulmanes establece limitaciones temporales. UN والقانون المسيحي ينص على الأحقية في النفقة مدى الحياة، في حين أن القانون الإسلامي يقضي بالأحقية في النفقة لمدة محدودة.
    Dijo que la legislación no prohibía ni sancionaba las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo, a menos que estuviera involucrado un menor. UN وأوضحت الرأس الأخضر أن القانون لا يحظر العلاقات الجنسية بين المثليين أو يعاقب عليها ما لم يتعلق الأمر بأطفال قاصرين.
    También le preocupa que el Código Civil especifique que sólo el padre puede inscribir el nacimiento de los hijos. UN وتعلن عن قلقها أيضاً من أن القانون المدني ينص على أن اﻷب هو الذي يمكنه وحده أن يعلن عن ولادة طفله.
    Por consiguiente, mientras que las leyes de los distintos Estados no pueden ofrecer a los ciudadanos menos protección que la garantizada por la Constitución, los Estados pueden dar una protección mayor a los derechos civiles y políticos. UN وفي حين أن القانون في آحاد الولايات لا يمكن بناءً على ذلك أن يوفﱢر للمواطنين حماية تقل عن تلك التي يضمنها الدستور، فبوسع الولايات أن تقدم حماية أكبر للحقوق المدنية والسياسية.
    Señaló que en el Código Penal el acto de tortura se consideraba circunstancia agravante y no delito específico. UN ولاحظت كندا أن القانون الجنائي يعتبر التعذيب ظرفاً مشدداً وليس جريمة محددة.
    En el Protocolo se indica que en la legislación interna se podrá establecer quién tiene derecho a tomar esas medidas. UN ويلاحَظ أن القانون المحلي يجوز له أن يشير إلى من يكون له الحق في اتخاذ تلك التدابير.
    El Comité también observa que en el derecho interno de Croacia no se tipifica el delito de tortura. UN ١٦١ - وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون المحلي لكرواتيا لا يتضمن تعريفا محددا لجريمة التعذيب.
    Yo solo las leo, y en lo personal creo que la regla 714 apesta. Open Subtitles أنا لا أضعها, أنا فقط اقرأها و شخصياً أعتقد أن القانون 47 مقرف
    Por ello, lo antes que una ley entra en vigor es después del plazo de 90 días. UN ويترتب عن ذلك أن القانون لا يدخل حيز التنفيذ إلا بعد مهلة ٠٩ يوما المحددة ﻹتاحة الاستفتاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد