La CP también invitó a la Presidenta a celebrar consultas entre los períodos de sesiones para hallar las formas de resolver esas cuestiones. | UN | ودعا مؤتمر الأطراف أيضا رئيسه إلى إجراء مشاورات بشأن تلك المسائل في الفترة التي تتخلل الدورات بهدف ايجاد حلول لها. |
Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. | UN | وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية. |
La función de dicha Comisión consistía en promover, junto con el Consejo Ejecutivo, condiciones propicias a la celebración de elecciones libres e imparciales y asegurar la observancia del código de conducta electoral. | UN | وكانت وظيفة اللجنة الانتخابية المستقلة، إضافة إلى المجلس الانتقالي التنفيذي، تعزيز الظروف التي من شأنها أن تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وضمان التقيد بقانون السلوك الانتخابي. |
Al proponer estos criterios teníamos la esperanza de que ello condujera a un debate entre los Estados Miembros. | UN | لقد اقترحنا هذه المعايير على أمل أن تؤدي إلى إجراء مناقشة فيما بين الدول الأعضاء. |
El Foro invita a la UNESCO a que lleve a cabo ese análisis, dada su experiencia y conocimientos especializados en este ámbito. | UN | ويدعو المنتدى اليونسكو إلى إجراء هذا التحليل، نظرا لما تتمتع به هذه الوكالة من خبرة وتجربة في هذا المجال. |
Las pequeñas economías insulares en desarrollo han tenido que hacer frente a este desastre, que ha obligado a veces a realizar ajustes dolorosos. | UN | وقد تحملت الاقتصادات الناميــــة للجزر الصغيرة وطأة هذه التغييرات، مما اضطرها إلى إجراء تكيفات مؤلمة أحيانا. |
Prácticas contrarias a la competencia que pueden dar lugar a una investigación | UN | الممارسات المانعة للمنافسة التي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق |
En ese momento el Secretario General decidió que se necesitaba un proceso más oficial de consultas con los representantes del personal. | UN | وفي تلك المرحلة، قرر اﻷمين العام أن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من المشاورات الرسمية مع ممثلي الموظفين. |
En caso de que sea imposible lograr un consenso, la presidencia procederá a celebrar consultas. | UN | وفي حالة تعذر التوصل إلى توافق في الآراء، يعمد الرئيس إلى إجراء مشاورات. |
- Apoyo al proceso electoral, con miras a celebrar elecciones dentro de los plazos previstos por los Acuerdos de Pretoria. | UN | :: تقديم الدعم للعملية الانتخابية بحيث تفضي إلى إجراء انتخابات في الفترة الزمنية التي حددتها اتفاقات بريتوريا. |
De hecho, la tendencia a celebrar consultas oficiosas entre los miembros del Consejo había contribuido a simplificar sus deliberaciones. | UN | والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته. |
Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. | UN | وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية. |
Según la JS1, era absolutamente necesario llevar a cabo una revisión profunda del programa de estudios, especialmente a nivel secundario. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1، هناك حاجة ماسة إلى إجراء تعديل شامل للمنهج الدراسي، وبخاصة على المستوى الثانوي. |
La Unión Europea sigue con gran atención la evolución de los acontecimientos que deben conducir a la celebración de los procesos. | UN | ويتابع الاتحاد الأوروبي باهتمام كبير العملية التي ستؤدي إلى إجراء هذه المحاكمات. |
Por su parte, procura sumar la contribución de la Secretaría General a la mencionada labor a fin de aclarar el horizonte político y garantizar el desarrollo de un diálogo que conduzca a la celebración de negociaciones sobre una solución global. | UN | وقال إنه يسعى إلى الانضمام إلى جهودها لتوضيح الأفق السياسي ولضمان تطوير حوار يؤدي إلى إجراء مفاوضات بشأن تسوية شاملة. |
El experto añadió que Montserrat era el único Territorio que había hecho un llamamiento a un diálogo sobre la libre asociación. | UN | وذكر الخبير أيضا أن مونتيسيرات هي الإقليم الوحيد الذي دعا حتى الآن إلى إجراء حوار حول الارتباط الحر. |
El Estado parte debe garantizar plenamente y facilitar el acceso a un procedimiento equitativo e imparcial para la determinación de la condición de refugiado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وتيسّر بصورة كاملة إمكانية الوصول إلى إجراء البت في طلبات اللجوء الفردية بصورة منصفة ونزيهة. |
Esa mayor necesidad obedeció en parte a que los cursos de capacitación y orientación de la UNMISS se celebraron en Entebbe | UN | ويرجع ارتفاع حجم الاحتياج جزئيا إلى إجراء بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان دوراتها التدريبية والتعريفية في عنتيبي |
En este contexto, el Relator Especial acoge con agrado la decisión del Gobierno de los Estados Unidos de América de invitarlo a realizar una visita sobre el terreno. | UN | وفي هذا السياق، يرحب المقرر الخاص بالقرار الصادر من حكومة الولايات المتحدة بدعوته إلى إجراء زيارة بالموقع. |
Debido a la crisis, fue necesario adoptar severas medidas de ahorro en 2009 y proceder a una reestructuración interna en 2010. | UN | وأدّت تلك الأزمة إلى إجراء وفورات شديدة في التكاليف في عام 2009 وإعادة هيكلة داخلية في عام 2010. |
Confía en que se celebre un debate detallado sobre las propuestas presupuestarias de los dos tribunales durante las consultas oficiosas. | UN | وأردف قائلا إن وفده يتطلع إلى إجراء مناقشة تفصيلية لبيانات الميزانية المتعلقة بالمحكمتين خلال مشاورات غير رسمية. |
Preocupa también el significativo número de casos en que no se ha renovado el contrato a una persona que se ha acogido al procedimiento de presentación de quejas. | UN | وهناك قلقٌ بشأن العدد الكبير من الحالات التي حُرم فيها أشخاص من تجديد عقودهم بعد لجوئهم إلى إجراء الطعن الداخلي. |
Lamentamos que, hasta la fecha, se hayan realizado muy pocos esfuerzos para seguir de buena fe y concluir negociaciones conducentes al desarme nuclear. | UN | ومما يؤسفنا أنه لم تبذل حتى الآن جهود في مجال السعي بنية حسنة إلى إجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي. |
Por último, se sigue necesitando un procedimiento eficaz para compartir los resultados obtenidos. | UN | وأخيرا، لا تزال هناك حاجة إلى إجراء فعال لتبادل الدروس المستفادة. |
Reconociendo la necesidad de un diálogo constructivo entre los Estados interesados de las regiones de tensión para evitar el conflicto, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية في مناطق التوتر لتجنب نشوب الصراعات، |
El Relator Especial ha tomado nota de los últimos éxitos de la iniciativa del Gobierno de invitar a los grupos armados a entablar conversaciones con el Gobierno. | UN | لاحظ المقرر الخاص النجاحات التي حققتها مؤخرا مبادرة الحكومة بدعوة الجماعات المسلحة إلى إجراء محادثات معها. |
Varios Estados indicaron que la realización de estudios científicos más profundos era indispensable para examinar a fondo el tema de la diversidad biológica. | UN | وقد دعت عدة دول إلى إجراء مزيد من الدراسات العلمية كخطوة لا بد منها لدراسة موضوع التنوع البيولوجي دراسة جدية. |
Se sugirió que, antes o después, la Comisión tendría que hacer un estudio general de la causalidad. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة ستضطر عاجلاً أم آجلاً إلى إجراء دراسة عامة لعلاقة السببية. |