Del total de las repatriaciones registradas en 1996, sólo 10.000 fueron repatriaciones a zonas donde los refugiados eran minoría. | UN | ومن مجموع العائدين في عام ٦٩٩١، لم يتجاوز عدد العائدين إلى مناطق اﻷقلية ٠٠٠ ٠١ شخص. |
Se está haciendo lo posible para reasignar cuanto antes al resto del personal de la MONUA a zonas más seguras. | UN | ويجري بذل كل الجهود الممكنة لنقل أفراد البعثة المتبقين في أقرب وقت ممكن إلى مناطق أكثر أمنا. |
La intervención de socorro del ACNUR se dirigirá primordialmente a las zonas de repatriación. | UN | وستوجﱠه عمليات اﻹغاثة التي تقوم بها المفوضية بصورة رئيسية إلى مناطق العائدين. |
226. Todas las medicinas y suministros humanitarios destinados a las zonas musulmanas de Bosnia oriental deben también ser autorizados por el Comité de Sanciones, porque pasan por Yugoslavia. | UN | ٦٢٢ ـ وينبغي أيضا حصول جميع اﻷدوية واللوازم اﻹنسانية الموجهة إلى مناطق المسلمين في البوسنة الشرقية على تأشيرة من لجنة العقوبات بسبب عبورها ليوغوسلافيا. |
Peor aún, ha vuelto a aparecer en zonas en donde se había logrado erradicar. | UN | بل الأسوأ من ذلك، أنها عادت إلى مناطق كانت استؤصلت منها بنجاح. |
La corriente de personas desplazadas procedentes de las áreas protegidas por las Naciones Unidas hacia zonas bajo control del Gobierno croata sigue adelante. | UN | وما زال تدفق المشردين مستمرا من مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة الكرواتية. |
La proximidad a esas existencias facilita la expedición ilegal de municiones a zonas de conflicto. | UN | حيث يسهل القرب المكاني لهذه المخزونات نقلها بطريقة غير مشروعة إلى مناطق النزاع. |
Los avances de la comunicación y la tecnología facilitan a la organización el acceso a zonas que anteriormente estaban aisladas y desatendidas. | UN | وقد مكنت أوجه التقدم في مجالي الاتصال والتكنولوجيا المنظمة من الوصول إلى مناطق كانت في الماضي معزولة وناقصة الخدمات. |
Algunas organizaciones internacionales no gubernamentales no han podido acceder a zonas situadas fuera de Ndélé durante varios meses. | UN | ولم يكن بمقدرة بعض المنظمات غير الحكومية الدولية الوصول إلى مناطق خارج نديليه لعدة أشهر. |
Los han trasladado a zonas muy distantes, cercanas al Mar Muerto. | UN | وقد أبعدوا إلى مناطق نائية جدا قريبة من البحر الميت. |
Visitas a zonas de misión de las Naciones Unidas con participación de policía civil | UN | الزيارات إلى مناطق بعثات اﻷمم المتحدة التي تشارك فيها الشرطة المدنية |
Las fuerzas serbias de Bosnia deben también permitir que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) tenga total libertad de movimientos y de acceso a las zonas problemáticas. | UN | وينبغي أيضا لقوات صرب البوسنة أن تسمح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بحرية الحركة الكاملة والوصول إلى مناطق المشاكل. |
Por una parte, en las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a las zonas seguras no se hace referencia a zonas de exclusión ni se establece ningún tipo de régimen especial para esas zonas. | UN | فمن ناحية، لا تشير قرارات مجلس اﻷمن بشأن المناطق اﻵمنة، إلى مناطق الاستبعاد ولا تضع أي نظام خاص لتلك المناطق. |
La dedicación política al programa exige que todas las partes en conflicto permitan el acceso a las zonas en que debe ejecutarse el programa. | UN | ويقتضي الالتزام السياسي بالبرنامج أن يتيح جميع اﻷطراف المشتركة بالنزاع إمكانية الوصول إلى مناطق البرنامج. |
Las minorías étnicas que habitan zonas donde hay grupos de oposición armados son trasladadas a las zonas que controla el Gobierno. | UN | ويجري نقل اﻷقليات اﻹثنية من المناطق التي توجد فيها معارضة مسلحة نشطة إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة. |
Con todo, se dice que a los que fueron reclutados en la región de Leninabad se les ha dado un adiestramiento adecuado antes de enviarlos a las zonas de combate. | UN | غير أن الذين يجندون في منطقة لنين آباد يتلقون، حسبما أفادت التقارير، تدريبا مناسبا قبل إرسالهم إلى مناطق القتال. |
El cultivo en zonas tradicionales ha disminuido, pero también se ha desplazado a nuevas regiones. | UN | وصحيح أن زراعة الخشخاش تقلصت في مناطقها التقليدية، ولكنها انتقلت إلى مناطق جديدة. |
3.4. Reubicación forzosa de personas hacia zonas en que es difícil sembrar arroz o a terrenos desconocidos, de modo que es difícil encontrar alimentos suficientes; | UN | " 3-4 نقل الناس إجبارياً إلى مناطق تصعب فيها زراعة الأرز أو إلى أماكن لا يألفونها فيصعب عليهم الحصول على الأغذية. |
Los grupos delictivos introducen las drogas en las zonas en conflicto, frecuentemente a cambio de recursos naturales o armas. | UN | وتُدخل الجماعات الاجرامية المخدرات إلى مناطق النـزاع، في الغالب عن طريق مبادلتها بالموارد الطبيعية أو الأسلحة. |
Hoy día la ingenua creencia en que los actuales problemas pueden resolverse mediante el simple envío de misión tras misión a las regiones en conflicto, ha dado paso a un criterio más realista. | UN | وأشار الى أن الاعتقاد الساذج الذي كان سائدا بأنه يمكن حل المشاكل بمجرد إيفاد المزيد والمزيد من البعثات إلى مناطق النزاع قد حل محله اﻵن نهج أكثر واقعية. |
:: Participación trimestral en misiones interdisciplinarias de familiarización y fomento de la confianza a regiones de tensión o conflicto | UN | :: المشاركة الفصلية في بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء الثقة تُوفد إلى مناطق التوترات أو النزاعات |
Además, han llevado a cabo actividades de reparación y reconocimiento de carreteras en zonas pobladas y en ruta hacia las zonas de concentración. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قامت بإصلاح الطرق واستطلاعها، سواء في المناطق المأهولة بالسكان أو في الطريق إلى مناطق التجميع. |
Se evacuó a cientos de miles de otras personas a lugares del norte y del oeste, donde murieron de hambre y enfermedades o fueron posteriormente asesinados. | UN | وتم إجلاء مئات اﻷلوف إلى مناطق تقع في الشمال والغرب حيث قضوا نحبهم من جراء الجوع والمرض أو تم قتلهم فيما بعد. |
Otros observadores supervisarán el traslado hasta las zonas de concentración. | UN | وسيتولى مراقبون إضافيون رصد التحرك إلى مناطق التجميع. |
A largo plazo pasará a la categoría de zonas protegidas el 30% de su territorio. | UN | وفي اﻷمد البعيد ستتحول نسبة ٣٠ في المائة من أراضيها إلى مناطق محمية. |
Aunque la República Srpska está dividida en regiones, la competencia corresponde a la Entidad. | UN | وجمهورية صربسكا مقسمة إلى مناطق لكن الاضطلاع بالمسؤوليات يتم على مستوى الكيان. |
Las partes piden al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que asista a la Comisión proporcionando servicios de mediación política y enviando observadores militares de las Naciones Unidas a la zona del conflicto. | UN | ويتوجه الطرفان إلى مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحدة طالبين مساعدة اللجنة في أعمالها من خلال توفير خدمات الوساطة السياسية ومن خلال إيفاد مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين إلى مناطق النزاع. |
Muchos refugiados deciden repatriarse voluntariamente a sus zonas de origen donde se sienten seguros y protegidos por su propio clan o tribu. | UN | وكثيرون هم اللاجئون الذين يختارون العودة طوعا إلى مناطق منشئهم حيث يشعرون بالأمان ويحظون بحماية عشيرتهم أو قبيلتهم. |
Otra cuestión es que los miembros del Consejo de Seguridad provienen de regiones, pero se representan a sí mismos y a sus Gobiernos en turno. | UN | وثمة مسألة أخرى تنبع من كون الأعضاء ينتمون إلى مناطق ولكنهم يمثلون أنفسهم وحكوماتهم. |