"إلى مناطق" - Translation from Arabic to Spanish

    • a zonas
        
    • a las zonas
        
    • en zonas
        
    • hacia zonas
        
    • en las zonas
        
    • a las regiones
        
    • a regiones
        
    • hacia las zonas
        
    • a lugares
        
    • hasta las zonas
        
    • de zonas
        
    • en regiones
        
    • a la zona
        
    • a sus zonas
        
    • de regiones
        
    Del total de las repatriaciones registradas en 1996, sólo 10.000 fueron repatriaciones a zonas donde los refugiados eran minoría. UN ومن مجموع العائدين في عام ٦٩٩١، لم يتجاوز عدد العائدين إلى مناطق اﻷقلية ٠٠٠ ٠١ شخص.
    Se está haciendo lo posible para reasignar cuanto antes al resto del personal de la MONUA a zonas más seguras. UN ويجري بذل كل الجهود الممكنة لنقل أفراد البعثة المتبقين في أقرب وقت ممكن إلى مناطق أكثر أمنا.
    La intervención de socorro del ACNUR se dirigirá primordialmente a las zonas de repatriación. UN وستوجﱠه عمليات اﻹغاثة التي تقوم بها المفوضية بصورة رئيسية إلى مناطق العائدين.
    226. Todas las medicinas y suministros humanitarios destinados a las zonas musulmanas de Bosnia oriental deben también ser autorizados por el Comité de Sanciones, porque pasan por Yugoslavia. UN ٦٢٢ ـ وينبغي أيضا حصول جميع اﻷدوية واللوازم اﻹنسانية الموجهة إلى مناطق المسلمين في البوسنة الشرقية على تأشيرة من لجنة العقوبات بسبب عبورها ليوغوسلافيا.
    Peor aún, ha vuelto a aparecer en zonas en donde se había logrado erradicar. UN بل الأسوأ من ذلك، أنها عادت إلى مناطق كانت استؤصلت منها بنجاح.
    La corriente de personas desplazadas procedentes de las áreas protegidas por las Naciones Unidas hacia zonas bajo control del Gobierno croata sigue adelante. UN وما زال تدفق المشردين مستمرا من مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة الكرواتية.
    La proximidad a esas existencias facilita la expedición ilegal de municiones a zonas de conflicto. UN حيث يسهل القرب المكاني لهذه المخزونات نقلها بطريقة غير مشروعة إلى مناطق النزاع.
    Los avances de la comunicación y la tecnología facilitan a la organización el acceso a zonas que anteriormente estaban aisladas y desatendidas. UN وقد مكنت أوجه التقدم في مجالي الاتصال والتكنولوجيا المنظمة من الوصول إلى مناطق كانت في الماضي معزولة وناقصة الخدمات.
    Algunas organizaciones internacionales no gubernamentales no han podido acceder a zonas situadas fuera de Ndélé durante varios meses. UN ولم يكن بمقدرة بعض المنظمات غير الحكومية الدولية الوصول إلى مناطق خارج نديليه لعدة أشهر.
    Los han trasladado a zonas muy distantes, cercanas al Mar Muerto. UN وقد أبعدوا إلى مناطق نائية جدا قريبة من البحر الميت.
    Visitas a zonas de misión de las Naciones Unidas con participación de policía civil UN الزيارات إلى مناطق بعثات اﻷمم المتحدة التي تشارك فيها الشرطة المدنية
    Las fuerzas serbias de Bosnia deben también permitir que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) tenga total libertad de movimientos y de acceso a las zonas problemáticas. UN وينبغي أيضا لقوات صرب البوسنة أن تسمح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بحرية الحركة الكاملة والوصول إلى مناطق المشاكل.
    Por una parte, en las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a las zonas seguras no se hace referencia a zonas de exclusión ni se establece ningún tipo de régimen especial para esas zonas. UN فمن ناحية، لا تشير قرارات مجلس اﻷمن بشأن المناطق اﻵمنة، إلى مناطق الاستبعاد ولا تضع أي نظام خاص لتلك المناطق.
    La dedicación política al programa exige que todas las partes en conflicto permitan el acceso a las zonas en que debe ejecutarse el programa. UN ويقتضي الالتزام السياسي بالبرنامج أن يتيح جميع اﻷطراف المشتركة بالنزاع إمكانية الوصول إلى مناطق البرنامج.
    Las minorías étnicas que habitan zonas donde hay grupos de oposición armados son trasladadas a las zonas que controla el Gobierno. UN ويجري نقل اﻷقليات اﻹثنية من المناطق التي توجد فيها معارضة مسلحة نشطة إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة.
    Con todo, se dice que a los que fueron reclutados en la región de Leninabad se les ha dado un adiestramiento adecuado antes de enviarlos a las zonas de combate. UN غير أن الذين يجندون في منطقة لنين آباد يتلقون، حسبما أفادت التقارير، تدريبا مناسبا قبل إرسالهم إلى مناطق القتال.
    El cultivo en zonas tradicionales ha disminuido, pero también se ha desplazado a nuevas regiones. UN وصحيح أن زراعة الخشخاش تقلصت في مناطقها التقليدية، ولكنها انتقلت إلى مناطق جديدة.
    3.4. Reubicación forzosa de personas hacia zonas en que es difícil sembrar arroz o a terrenos desconocidos, de modo que es difícil encontrar alimentos suficientes; UN " 3-4 نقل الناس إجبارياً إلى مناطق تصعب فيها زراعة الأرز أو إلى أماكن لا يألفونها فيصعب عليهم الحصول على الأغذية.
    Los grupos delictivos introducen las drogas en las zonas en conflicto, frecuentemente a cambio de recursos naturales o armas. UN وتُدخل الجماعات الاجرامية المخدرات إلى مناطق النـزاع، في الغالب عن طريق مبادلتها بالموارد الطبيعية أو الأسلحة.
    Hoy día la ingenua creencia en que los actuales problemas pueden resolverse mediante el simple envío de misión tras misión a las regiones en conflicto, ha dado paso a un criterio más realista. UN وأشار الى أن الاعتقاد الساذج الذي كان سائدا بأنه يمكن حل المشاكل بمجرد إيفاد المزيد والمزيد من البعثات إلى مناطق النزاع قد حل محله اﻵن نهج أكثر واقعية.
    :: Participación trimestral en misiones interdisciplinarias de familiarización y fomento de la confianza a regiones de tensión o conflicto UN :: المشاركة الفصلية في بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء الثقة تُوفد إلى مناطق التوترات أو النزاعات
    Además, han llevado a cabo actividades de reparación y reconocimiento de carreteras en zonas pobladas y en ruta hacia las zonas de concentración. UN وبالاضافة إلى ذلك، قامت بإصلاح الطرق واستطلاعها، سواء في المناطق المأهولة بالسكان أو في الطريق إلى مناطق التجميع.
    Se evacuó a cientos de miles de otras personas a lugares del norte y del oeste, donde murieron de hambre y enfermedades o fueron posteriormente asesinados. UN وتم إجلاء مئات اﻷلوف إلى مناطق تقع في الشمال والغرب حيث قضوا نحبهم من جراء الجوع والمرض أو تم قتلهم فيما بعد.
    Otros observadores supervisarán el traslado hasta las zonas de concentración. UN وسيتولى مراقبون إضافيون رصد التحرك إلى مناطق التجميع.
    A largo plazo pasará a la categoría de zonas protegidas el 30% de su territorio. UN وفي اﻷمد البعيد ستتحول نسبة ٣٠ في المائة من أراضيها إلى مناطق محمية.
    Aunque la República Srpska está dividida en regiones, la competencia corresponde a la Entidad. UN وجمهورية صربسكا مقسمة إلى مناطق لكن الاضطلاع بالمسؤوليات يتم على مستوى الكيان.
    Las partes piden al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que asista a la Comisión proporcionando servicios de mediación política y enviando observadores militares de las Naciones Unidas a la zona del conflicto. UN ويتوجه الطرفان إلى مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحدة طالبين مساعدة اللجنة في أعمالها من خلال توفير خدمات الوساطة السياسية ومن خلال إيفاد مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين إلى مناطق النزاع.
    Muchos refugiados deciden repatriarse voluntariamente a sus zonas de origen donde se sienten seguros y protegidos por su propio clan o tribu. UN وكثيرون هم اللاجئون الذين يختارون العودة طوعا إلى مناطق منشئهم حيث يشعرون بالأمان ويحظون بحماية عشيرتهم أو قبيلتهم.
    Otra cuestión es que los miembros del Consejo de Seguridad provienen de regiones, pero se representan a sí mismos y a sus Gobiernos en turno. UN وثمة مسألة أخرى تنبع من كون الأعضاء ينتمون إلى مناطق ولكنهم يمثلون أنفسهم وحكوماتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more