Sin embargo, las perspectivas de su reforma nunca han sido mejores que hoy. | UN | ولكن احتمالات إصلاحه لم تكن أبدا أفضل مما هي عليه اليوم. |
Han adquirido realidad las perspectivas de que se reanude la proliferación horizontal. | UN | فإن احتمالات تجدد الانتشار اﻷفقي قد أصبحت اﻵن احتمالات حقيقية. |
Con todo, las posibilidades de éxito pueden mejorar si el mandato se basa también en información fiable y asesoramiento técnico sólido. | UN | ومع ذلك فبإمكاننا تحسين احتمالات النجاح إذا استندت الولاية أيضا إلى معلومات موثوق بها وإلى مشورة تقنية سديدة. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Al no poder importarse piezas de repuesto, aumenta el riesgo de daños. | UN | وأدت استحالة استيراد قطع الغيار إلى تعاظم احتمالات وقوع أضرار. |
En efecto, se observó que sin una coordinación de las políticas éstas podían estar contraindicadas, al aumentar la probabilidad de que se desperdicien los recursos. | UN | ولوحظ أن السياسات قد تتجه إلى تحقيق أغراض متضاربة إن لم يكن بينها تنسيق، مما يؤدي إلى زيادة احتمالات هدر الموارد. |
Además, en estas zonas hay menos probabilidades que las mujeres denuncien una violación, porque en algunas culturas no se considera un delito. | UN | وعلاوة على ذلك، تقل في هذه المناطق احتمالات ابلاغ المرأة عن الاغتصاب لكونه لا يعتبر جريمة في بعض الثقافات. |
Por primera vez desde 1975 las perspectivas de una solución convenida entre los representantes de la población de Timor Oriental e Indonesia son buenas. | UN | وﻷول مرة منذ عام ١٩٧٥ باتت احتمالات التوصل إلى حل متفق عليه للصراع بين سكان تيمور الشرقية وإندونيسيا تبشر باﻷمل. |
Además, la experiencia del sector privado podría ayudar al Consejo a ampliar las perspectivas de recaudación de fondos de la UNU. | UN | وعلاوة على ذلك فإن خبرة القطاع الخاص في المجلس قد تساعد على توسيع نطاق احتمالات جمع اﻷموال للجامعة. |
Sin embargo, puede que en nuestras previsiones hayamos exagerado las perspectivas de crecimiento económico de la Federación de Rusia. | UN | بيد أن التنبؤ الذي أصدرناه ربما يكون قد بالغ في تقدير احتمالات النمو في الاتحاد الروسي. |
Ello seguirá socavando las perspectivas de mantenimiento de la una sociedad multiétnica. | UN | وسيؤدي هذا الى استمرار تقويض احتمالات اﻹبقاء على التعدد العرقي. |
La celebración de reuniones periódicas podría aumentar las posibilidades de recuperación de activos. | UN | ورُئي أن عقد اجتماعات منتظمة يمكن أن يعزّز احتمالات استرداد الموجودات. |
Con arreglo a dichas directrices, la policía y el ministerio público deben considerar las posibilidades de amenazas y represalias. | UN | وبموجب هذه المبادئ التوجيهية يتعيَّن على الشرطة وسلطات الادعاء أن تنظر في احتمالات التهديدات والعمليات الانتقامية. |
¿Cuáles son las posibilidades de la captura de este tipo antes de la fecha límite? | Open Subtitles | ما هى احتمالات أن نقوم بالقبض على هذا الرجل قبل انتهاء المهله المحدده؟ |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
El sistema de vigilancia aumenta sustancialmente el riesgo para el Iraq de que se pueda detectar una actividad biológica prohibida. | UN | كما أن نظام الرصد يزيد كثيرا من احتمالات كشف ما يقوم به العراق من أنشطة بيولوجية محظورة. |
Las pruebas demuestran que las personas con discapacidad tienen una mayor probabilidad de sufrir problemas económicos y sociales. | UN | وتبيّن الأدلة أن احتمالات مواجهة ظروف اقتصادية واجتماعية سلبية هي أقوى لدى الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El censo de 2001 mostró que las mujeres de las zonas rurales tienen más probabilidades que los hombres de haber seguido estudios escolares. | UN | يشير تعداد عام 2001 إلى أن احتمالات حصول المرأة في المناطق الريفية على مؤهل تعليمي تزيد عن احتمالات الرجل الريفي. |
Los doctores dicen que cuanto más estás en coma, menos posible es despertar. | Open Subtitles | يقول الأطباء بإنه كلما طالت مدة الغيبوبة, قلت احتمالات الاستيقاظ منها. |
Sin una representación o asesoramiento adecuados, es más probable que los detenidos sean declarados culpables. | UN | فبدون تمثيل قانوني مناسب أو مشورة قانونية كافية، تزداد احتمالات إدانة هؤلاء الأشخاص. |
Se aplica esencialmente a las personas cuyas posibilidades de recuperación se consideran prácticamente nulas. | UN | وهذا النظام يخص أساساً اﻷشخاص الذين يعتبر أن احتمالات تقويمهم معدومة تقريباً. |
Por último, será preciso estudiar las posibles contingencias y formular planes para resolverlas. Bajas | UN | وينبغي دراسة احتمالات الطوارئ التي يمكن أن تحدث ووضع خطط احتياطية لها. |
La existencia de un potencial significativo de conversión reduciría las presiones para aumentar las exportaciones. | UN | وعندما توجد احتمالات مهمة للتحول عن الانتاج العسكري تخف الضغوط على زيادة الصادرات. |
En general, no se observan grandes disparidades en las estimaciones de riesgos entre el Estudio Vitalicio y los demás estudios. | UN | وبصفة عامة ، لا يوجد تفاوت كبير في تقديرات احتمالات الخطر بين دراسة المدى العمري وغيرها من الدراسات. |
Sin una economía fuerte, la perspectiva de un gobierno nuevo, democrático y estable se verá debilitada seriamente. | UN | ﻷن احتمالات قيام حكومة ديمقراطية جديدة مستقرة ستكون ضعيفة للغاية بدون اقتصاد قوي. |