Además, hacen una contribución vital a las economías y sociedades de los países en que viven y trabajan. | UN | وعلاوة على ذلك، إنهم يقدمون إسهاما حيويا إلى اقتصادات ومجتمعات البلدان التي يعيشون ويعملون فيها. |
El actual orden económico internacional no favorece a las economías del llamado tercer mundo. | UN | إن النظام الاقتصادي الدولي الحالي لا يساند اقتصادات ما يسمى بالعالم الثالث. |
En general, las economías del tercer mundo han registrado un mejoramiento escaso. | UN | وبصفة عامة لم تشهد اقتصادات العالم الثالث إلا تحسﱡنا طفيفا. |
Estas empresas desempeñan una importante función en la economía de muchos países africanos y son el fermento del espíritu empresarial. | UN | وتلعب هذه المشاريع أدوارا هامة في اقتصادات كثير من البلدان اﻷفريقية، وفيها تتولد روح إقامة المشاريع الخاصة. |
Si las economías de las Islas de Barlovento se ven afectadas, mi país también sufrirá. | UN | وإذا ما أضيرت اقتصادات جزر ويندورد فإن بلادي ستعاني أيضا من جراء ذلك. |
Sería más fácil discutir los problemas si las personas dijeran, por ejemplo, que apoyan las economías dirigidas o las economías de mercado. | UN | ويكون من اﻷسهل مناقشة اﻷشياء لو قال الناس على سبيل المثال إنهم يؤيدون إما الاقتصادات الموجهة أو اقتصادات السوق. |
Actualmente, un consultor del PNUD lleva a cabo un estudio de las complementariedades de las economías de los Estados miembros. | UN | ويقوم في الوقت الراهن خبير استشاري من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدراسة حول تكامل اقتصادات الدول اﻷعضاء. |
La comunidad internacional debe hacer todo lo posible para apoyar la recuperación todavía endeble de las economías de los países menos adelantados. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر وسعا في دعم عملية إنعاش اقتصادات أقل البلدان نموا وهي عملية لا تزال هشة. |
Se destruyen las economías de países y regiones enteras, pero se pasan por alto las demandas de protección de esos países. | UN | إن اقتصادات بلدان وأقاليم بأكملها تدمر في الوقت الذي يجري فيه تجاهل نداءات تلك البلدان من أجل الحماية. |
Esa cooperación es fundamental para que las economías de los países menos adelantados, en particular, se integren en la economía mundial. | UN | وأضاف أن هذا التعاون يعتبر حيويا، حتى يتم إدماج اقتصادات أقل البلدان نموا، بصورة خاصة، في الاقتصاد العالمي. |
Según las previsiones, el crecimiento en las economías de Europa continental se acelerará en el segundo semestre de 1999 y a comienzos del año 2000. | UN | ومن المتوقع أن يتسارع نمو اقتصادات قارة أوروبا في النصف الثاني من عام ١٩٩٩ وأن يستمر ذلك النمو في عام ٢٠٠٠. |
las economías de América Central lograron tasas de crecimiento moderadas en 1998. | UN | وحققت اقتصادات أمريكا الوسطى معدلات نمو متوسطة في عام ١٩٩٨. |
Es también preocupante el deterioro que han sufrido las economías centroamericanas debido principalmente a un entorno económico internacional desfavorable. | UN | ومن بواعث القلق الإضافية، تدهور اقتصادات أمريكا الوسطى، الذي يعود أساسا للبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية. |
La relación entre las economías desarrolladas y emergentes se redujo en más de la mitad, de 15:1 a 6:1. | UN | وانخفضت النسبة بين اقتصادات البلدان المتقدمة النمو والبلدان الناشئة بأكثر من النصف من 15.1 إلى 6:1. |
las economías de los países sin litoral son las que más lejos se encuentran de ese objetivo: necesitan crecer un 4,9% al año. | UN | على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة. |
La economía de nuestros países no aguanta más este desangre económico, que destroza todo intento por la salvaguardia social. | UN | إن اقتصادات بلداننا لا يمكنها أن تتحمل هذا النزيف الاقتصادي الذي يقوض أية محاولة للحماية الاجتماعية. |
Lo que estos estudios ponen de relieve son las repercusiones de determinadas circunstancias concretas en la economía de cada país. | UN | وما تبرزه تلك الدراسات هو اﻵثار المترتبة على ظروف محددة بالنسبة لكل اقتصاد من اقتصادات البلدان. |
Sabemos demasiado bien que varios países en desarrollo se encuentran entre los más vulnerables y todavía no están preparados para integrarse en la economía mundial. | UN | فنحن نعرف جيدا أن عددا من البلدان النامية ذات اقتصادات ضعيفة جدا وليست قادرة حتى اﻵن على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Grandes países, como el Brasil, tienen un porcentaje de votos inferior al de economías más pequeñas, como Bélgica. | UN | فحصة اقتصادات كبرى مثل البرازيل في التصويت يقل عن حصة بلجيكا وهي اقتصاد أصغر حجما. |
La diversificación de sus economías es esencial para su desarrollo. | UN | وإن تنويع اقتصادات هذه البلدان أمر جوهري من أجل تنميتها. |
Lo cierto es que por cuenta propia no vamos a lograr superar las dificultades, pues nuestras economías son más endebles que las de otros países más grandes y más prósperos. | UN | والحقيقة أننا لا نستطيع أن نواجه المصاعب بمفردنا، وأن اقتصاداتنا أكثر تعرضا لﻷذى من اقتصادات الدول اﻷكبر واﻷكثر رخاء. |
Las medidas adoptadas para reducir la pobreza son especialmente importantes en los países que experimentan el proceso de transición a una economía más orientada al mercado. | UN | وتتسم عمليات التدخل المتصلة بالفقر هذه بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصادات أكثر توجها نحو السوق. |
Deben tenerse en cuenta las necesidades específicas de determinados países en desarrollo con economías estructuralmente débiles y vulnerables. | UN | وينبغي التصدي لاحتياجات محددة لبلدان نامية بعينها ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر من الناحية الهيكلية. |
Por lo menos la mitad de esos miembros tienen economías en transición, lo cual entraña nuevas necesidades y tareas para la CEPE. | UN | وتمر اقتصادات ما لا يقل عن نصف هذه الدول اﻷعضاء في مرحلة انتقالية تنشأ معها احتياجات ومهام جديدة للجنة. |
Asia oriental tiene economías con niveles de desigualdad tanto altos como bajos. | UN | ويضم شرق آسيا اقتصادات تتسم بمستويات أعلى وأدنى من تفاوت الدخل. |
Las medidas de estímulo se irán eliminando paulatinamente y con toda probabilidad serán reemplazadas por una mayor restricción fiscal en varias economías avanzadas. | UN | وستنتهي التدابير التحفيزية ومن المحتمل أن تتبعها قيود مالية في اقتصادات متقدمة عديدة. |