Más de 3.700 documentos se han publicado a través de la HCR-Net, y alcanzó tanta popularidad que el diseño original del sitio resultó insuficiente. | UN | ونُشر ما يزيد عن 700 3 وثيقة من خلال موقع شبكة المفوضية وتجاوزت شعبيتها في النهاية قدرات التصميم الأصلي للموقع. |
En cualquier caso, la cifra correspondiente a Francia es falsa incluso en el texto original. | UN | وأضاف بأن الرقم المتعلق بفرنسا ليس صحيحا في النص الأصلي على أية حال. |
La Relatora Especial lamenta que, debido a problemas de traducción, no haya recibido la comunicación original en su totalidad. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لأن صعوبات في الترجمة لم تمكنها من الحصول على النص الكامل للبلاغ الأصلي. |
Estos problemas no sólo dividían a la población en los países de origen, sino también a los refugiados en los países de acogida. | UN | وأن هذه المشاكل لا تتسبب في انقسام السكان في البلد الأصلي فحسب ولكن أيضا في انقسام اللاجئين في البلد المضيف. |
Algunas delegaciones señalaron que los movimientos prematuros podían exacerbar aún más las ya de por sí difíciles condiciones del país de origen. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن عمليات التنقل السابقة لأوانها يمكن أن تزيد من تفاقم الأوضاع في البلد الأصلي. |
- Instrucción del procedimiento sólo por la causa establecida en la resolución inicial. | UN | إجراء التحقيق بناء على السبب المذكور في القرار الأصلي دون سواه؛ |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
No hay ninguna explicación de por qué Lavcevic ha utilizado la cantidad original del contrato en vez de la revisada. | UN | وليس هناك تفسير للسبب الذي أدى بشركة لافسيفتش إلى استخدام المبلغ الأصلي للعقد بدلا من المبلغ المنقح. |
Los autores aportan un certificado de que el original de ese documento no aparece. | UN | ويقدم أصحاب البلاغ شهادات تفيد بتعذر العثور على النص الأصلي لهذه الوثيقة. |
Según parece, este enfoque se aparta del propósito original acerca de la manera de tratar la cuestión de los RMEG. | UN | وواضح أن نهجاً كهذا يبتعد كثيراً عن القصد الأصلي من التعامل مع قضية المتفجرات من مخلفات الحرب. |
De ahí que es necesario añadir que la Ley constitucional citada abrogó el artículo 11 de la Constitución original de la República Eslovaca. | UN | وفي ضوء ما ذكر أعلاه، يجب الاضافة بأن القانون الدستوري المستشهد به ألغى المادة 11 من دستور الجمهورية السلوفاكية الأصلي. |
Además, entendió que el apelante debería haber presentado su moción original ante la Sala de Primera Instancia, en aplicación de la regla 73. | UN | وعلاوة على ذلك، خلصت أيضا إلى أن مقدم الاستئناف ينبغي أن يقدم طلبه الأصلي إلى الدائرة الابتدائية بموجب القاعدة 73. |
La solicitud original fue tramitada en menos de dos meses, y el primer examen de la decisión tardó unas seis semanas. | UN | وقد عولج الطلب الأصلي في أقل من شهرين، وتمت إعادة النظر الأولى في القرار في نحو ستة أسابيع. |
Lo esencial de esas quejas era que el proyecto original otorgaba al Secretario General un papel que se consideraba demasiado injerente. | UN | وكان مضمون تلك المساعي أن المشروع الأصلي أعطى الأمين العام دورا رأى البعض أنه تدخلي أكثر مما ينبغي. |
Puede volver a su domicilio de origen en caso de divorcio o de separación. | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Asimismo, en la Declaración Universal de Derechos Humanos se dispone que toda persona tiene derecho a salir de su país de origen y regresar a éste. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه لكل شخص الحق في مغادرة بلده الأصلي كما يحق له العودة إليه. |
En algunas circunstancias esos vínculos pueden ser más fuertes que los que los unen a su propio país de origen. | UN | والواقع أن هذه الروابط، قد تكون في بعض الظروف أوثق من الروابط القائمة بين الموظفين وبلدهم الأصلي. |
Se vería frustrada la finalidad del mecanismo concebido para contribuir a lograr un consenso -a diferencia de un mecanismo para mantener el desacuerdo inicial. | UN | فيُلغى بذلك الغرض المتوخى من الآلية، وهو المساعدة على التوصل إلى توافق في الآراء، على نقيض آلية لاستمرار الخلاف الأصلي. |
Según ese miembro, el tema del estoppel también suponía la reacción de otros Estados ante el acto unilateral inicial. | UN | وطبقا لهذا الرأي، يتطلب الإغلاق الحكمي أيضا رد فعل من جانب دول أخرى للفعل الانفرادي الأصلي. |
Como se reconoce en la Constitución, el pueblo sami es el pueblo indígena de Suecia. | UN | إن الشعب الصامي، على النحو المعترف به في الدستور، هو الشعب الأصلي للسويد. |
¡No lo se! Para la tierra-control, los maestros originales son los tejones-topo. | Open Subtitles | لا أعلم, بالنسبة لتسخير الأرض كان الخلد هو المُسخر الأصلي |
El precio total de los bienes y servicios que se proporcionaría con arreglo al contrato era inicialmente de 6.289.000 libras esterlinas. | UN | وكان السعر الأصلي الإجمالي لما سيتم توفيره من بضائع وخدمات بموجب العقد 000 289 6 جنيه استرليني. |
¿Cómo programa Ética a Hedge para encontrar el bot 0 originario lo antes posible? | TED | كيف ستقوم إيثيك ببرمجة هيدج لإيجاد الآلي الصفري الأصلي بأسرع ما يمكن؟ |
En consecuencia, el examen del Grupo se basó en la cantidad reclamada originalmente de 1.352.317 riyales. | UN | وعليه، فقد استعرض الفريق المطالبة على أساس المبلغ الأصلي الوارد فيها، وهو 317 352 1 ريالاً سعودياً. |
Con todo, el acuerdo original de los pueblos indígenas para permitir la realización de investigaciones sanitarias no se prorroga indefinidamente. | UN | بيد أن الاتفاق الأصلي للشعوب الأصلية الذي يسمح بإجراء البحوث الصحية لا يطبق إلى ما لا نهاية. |
Este proceso de ajuste de parámetros iniciales de los modelos es necesario pero muy subjetivo. | UN | وتعتبر عملية تعديل دالات النموذج الأصلي عملية ضرورية حتى وإن كانت غير موضوعية إلى حد كبير. |
Estado del activo y el principal al 31 de diciembre de 1993 | UN | بيان اﻷصول ورأس المال اﻷصلي في الاشتراكات المقررة غير المدفوعة |
La tarea originaria de las Naciones Unidas era la de preservar al mundo del flagelo de la guerra, y en ello seguimos. | UN | لقد كان الهدف الأصلي للأمم المتحدة إنقاذ العالم من ويلات الحرب، ولا يزال نفس الهدف قائما إلى يومنا هذا. |
La interpretación se funda en el verdadero espíritu de la norma; la reforma cambia ese espíritu. | UN | فالتفسير يستند إلى الغرض التشريعي الأصلي لحكم ما، أما التعديل فيغير الغرض التشريعي. |
Estoy tan feliz de estar de vuelta en casa con mis amigos. | Open Subtitles | أَنا سعيدُ جداً لِكي أكُونَ في الموطن الأصلي مَع أصدقائِي. |