Es claro que este tipo de exenciones deben ser examinadas cuidadosamente en el momento de aplicar la política de competencia en este subsector. | UN | ومن الجلي، أن من الضروري دراسة الإعفاءات التي هي من هذا النوع بعناية في سياق تطبيق سياسات المنافسة على الصناعة. |
Asimismo, el Registro debería contener información específica sobre la naturaleza de las exenciones. | UN | وأن السجل ينبغي أن يشتمل على معلومات محددة عن طبيعة الإعفاءات. |
Aparentemente, la única solución del problema era otorgar exenciones para usos críticos. | UN | وبدا أن الإعفاءات للاستخدامات الحرجة هي الحل الوحيد لهذه المشكلة. |
La concesión de una exención no menoscaba la vigencia del derecho de la competencia. | UN | على أن منح الإعفاءات لا يعني بالضرورة إضعاف مساعي إنفاذ قانون المنافسة. |
En consecuencia, había decidido presentar el proyecto de decisión para que las Partes pudiesen manifestar claramente que esas sustancias estaban comprendidas en las exenciones. | UN | وبناء على ذلك قررت أن تقدم مشروع مقرر حتى تبين للأطراف بوضوح أن هذه المواد تقع بالفعل ضمن نطاق الإعفاءات. |
En conjunto, es necesario comprender mejor las consecuencias sistémicas y de desarrollo de esas exenciones. | UN | وعلى وجه الإجمال، توجد حاجة إلى تحسين فهم الآثار الإنمائية والنظمية لهذه الإعفاءات. |
Proyecto de decisión sobre exenciones plurianuales presentado por los Estados Unidos de América | UN | مشروع مقرر عن الإعفاءات متعددة السنوات، مقدم من الولايات المتحدة الأمريكية |
De hecho, muchos donantes exhortan enérgicamente a los países en desarrollo a eliminar las exenciones de sus regímenes fiscales generales. | UN | والواقع أن الكثير من المانحين يجاهرون بحث البلدان النامية على الحد من الإعفاءات في نظمها الضريبية الأوسع. |
Además, se ha producido una reducción de hecho de la flexibilidades de que se disponía anteriormente en virtud de las exenciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد حصل تشديد بحكم الواقع للمرونة السابقة التي كانت متاحة في ما مضى بموجب الإعفاءات. |
La Sección esperaba que éstas y otras actividades de capacitación en curso redujeran el número de exenciones y de propuestas presentadas a posteriori. | UN | وكان أمل القسم أن تؤدي هذه الجهود التدريبية وغيرها من الجهود الجارية إلى خفض عدد الإعفاءات وطلبات الموافقة بأثر رجعي. |
Además, las asociaciones religiosas también se beneficiaban de una serie de exenciones fiscales. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتمتع الرابطات الدينية أيضاً بمجموعة من الإعفاءات الضريبية. |
Se alienta a todos los Estados Miembros que solicitan exenciones a que presenten esos planes. | UN | وتُشجع جميع الدول الأعضاء التي تطلب الإعفاءات على تقديم خطط من ذلك القبيل. |
Por el contrario, la concesión de exenciones puede favorecer diversos objetivos del derecho de la competencia y la política industrial. | UN | بل على العكس من ذلك، قد يؤدي منح الإعفاءات إلى تعزيز مختلف أهداف قانون المنافسة والسياسة الصناعية. |
exenciones otorgadas para los CFC para usos esenciales en 2011 Parte Decisión Sustancia | UN | الإعفاءات الخاصة بالاستخدامات الضرورية الممنوحة لمركّبات الكربون الكلورية فلورية لعام 2011 |
Actualmente, el OOPS documenta las razones del uso de exenciones respecto de cada contrato. | UN | فقد أصبحت الأونروا توثق أسبابَ منح الإعفاءات بالنسبة لكل عقد من العقود. |
Sin embargo, los informes indican que las exenciones no siempre se aplican en forma coherente o que los padres no saben cómo solicitarlas. | UN | ولكن التقارير تشير إلى أن الإعفاءات لا تُطبَّق دائماً بصورة متسقة أو أن الآباء لا يعرفون طريقة الحصول على الإعفاءات. |
exenciones otorgadas para los CFC para usos esenciales en 2011 Parte Decisión Sustancia | UN | الإعفاءات الخاصة بالاستخدامات الضرورية الممنوحة لمركّبات الكربون الكلورية فلورية لعام 2011 |
POSIBLE FORMATO PARA LA PRESENTACIÓN DE INFORMES NACIONALES DE SOLICITUDES DE PRÓRROGA DE UNA exención ESPECÍFICA | UN | نموذج مقترح للإبلاغ القطري لطلبات تمديد الإعفاءات المحددة |
Los nuevos procedimientos de exención son aún más discriminatorios que el antiguo sistema, ya que este último sólo exigía que quienes solicitaban la exención declarasen si eran o no miembros de la Iglesia oficial. | UN | وترتيبات الإعفاءات الجديدة هي أكثر تمييزاً من النظام السابق، لأن النظام السابق لم يطلب ممن يقدمون طلباً للإعفاء سوى ذكر ما إذا كانوا أعضاءً في كنيسة الدولة أم لا. |
Con arreglo a las enmiendas señaladas, esas excepciones no podrán redundar en condiciones menos favorables para los empleados que las previstas en la Directiva del Consejo Europeo. | UN | وبموجب التعديلات الواردة أعلاه، لا يجوز أن تسفر هذه الإعفاءات عن شروط أقل مواتاة للموظفين من تلك المنصوص عليها في توجيه الجماعة الأوروبية. |
Se adoptan medidas para ayudar a los pequeños agricultores, principalmente mediante desgravaciones fiscales y reescalonamientos de deuda. | UN | وتُتخذ تدابير لمساعدة صغار المزارعين منها، على وجه الخصوص، الإعفاءات الضريبية وإعادة جدولة الديون. |
Versión revisada del proceso de examen de inscripciones en el Registro de exenciones específicas aprobado en la primera reunión de la Conferencia de las Partes con excepción de los párrafos 4 y 5 | UN | عملية استعراض القيود في سجل الإعفاءات المحددة التي اعتمدها الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف، باستثناء الفقرتين 4 و5 |
Los gobiernos apoyan típicamente el aumento del número de cooperativas mediante la desgravación fiscal y la financiación conjunta de la puesta en marcha de las cooperativas. | UN | وتقوم الحكومات عادة بدعم نمو التعاونيات عن طريق الإعفاءات الضريبية والاشتراك في تمويل التعاونيات الناشئة. |
Del mismo modo, se eliminaron las exoneraciones fiscales y aduaneras que se aplicaban a pesar de que no estaban previstas en el marco de la CEMAC. | UN | وألغيت الإعفاءات الضريبية والجمركية المطبقة إنما غير المنصوص عليها في إطار الاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا. |
Debería ayudar a evitar la " igualación hacia abajo " en lo que respecta a los incentivos a la inversión, incluidas las moratorias fiscales. | UN | كما ينبغي له المساعدة على وقف " السباق نحو القاع " فيما يتعلق بحوافز الاستثمارات، بما في ذلك الإعفاءات الضريبية. |
9. Puesto que el matrimonio en la infancia es una práctica sistemática en el Estado parte, debido en particular a la propensión de los jueces a conceder dispensas en relación con la edad mínima legal para contraer matrimonio, se ruega precisen en qué criterios se basa la concesión de dichas dispensas e indiquen las medidas que se han adoptado o se prevé adoptar para poner fin al matrimonio en la infancia. | UN | 9- وبالنظر إلى أن حالات زواج الأطفال ممارسة ثابتة في الدولة الطرف لا سيما بسبب ميل القضاة إلى منح إعفاءات من السن القانونية الدنيا للزواج، يرجى توضيح المعايير التي يُستند إليها في منح هذه الإعفاءات وبيان التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لوقف زواج الأطفال. |
Incluso después de varias series de reestructuraciones bilaterales de la deuda con algún grado de condonación, el monto de la deuda bilateral sigue siendo elevado. | UN | وحتى بعد عدة جولات من عمليات إعادة جدولة الديون الثنائية التي أسفرت عن بعض اﻹعفاءات من الديون، لا يزال مقدار الديون الثنائية مرتفعا. |