Además, teniendo en cuenta la mejora de las condiciones de vida, algunos países han abolido la edad obligatoria de jubilación. | UN | واستطرد قائلا إن عددا من الدول، بعد أن لاحظت تحسن الظروف المعيشية، ألغت بالفعل سن التقاعد الإلزامية. |
El artículo 19 establece la cuota del 30% de participación femenina obligatoria en todos los niveles de dirección partidaria | UN | وتحدد المادة 19 حصة الــ 30 في المائة للمشاركة الإلزامية للمرأة في جميع مستويات إدارة الحزب. |
Número de evaluaciones obligatorias como porcentaje del número total de proyectos aprobados | UN | عدد التقييمات الإلزامية كنسبة مئوية من مجموع عدد المشاريع المعتمدة |
Para garantizar la libertad de religión, puede eximirse sin dificultades a determinados alumnos de cursar algunas asignaturas obligatorias. | UN | وكضمانة لحرية الدين، يمكن منح بعض الطلاب إعفاء من بعض المواضيع الإلزامية بدون أي صعوبة. |
Sin embargo, el empleador no puede fijar la fecha de inicio del trabajo antes de que concluya el curso escolar obligatorio. | UN | بيد أنه يتوجب على صاحب العمل ألا يحدد تاريخ بداية الوظيفة قبل تاريخ استكمال الحدث لفترة الدراسة الإلزامية. |
Escala común de contribuciones del personal y | UN | الجــــدول الموحــــد للاقتطاعات اﻹلزامية و ٤٦,٢٥٪ |
En total, 54.818 personas fueron contratadas para esos puestos obligatorios, quedando 30.051 puestos vacantes. | UN | وتم استخدام أشخاص معوقين في 818 54 وظيفة من هذه الوظائف الإلزامية. |
La inscripción se basa en la actualidad en solicitudes de proveedores debidamente firmadas, acompañadas de la documentación obligatoria para la inscripción. | UN | وتقوم حاليا عملية تسجيل الموردين على أساس نماذج طلبات موقعة من البائعين حسب الأصول ومدعومة بوثائق التسجيل الإلزامية. |
3.187 contrataciones de funcionarios jubilados, exfuncionarios no jubilados y funcionarios que permanecían en el servicio después de la edad de separación obligatoria | UN | :: 187 3 تعاقدا مع موظفين متقاعدين، وموظفين سابقين غير متقاعدين وموظفين محتفظ بهم بعد السن الإلزامية لانتهاء الخدمة |
Funcionarios que permanecían en el servicio después de la edad de separación obligatoria: 26% | UN | :: موظفات محتفظ بهن بعد السن الإلزامية لانتهاء الخدمة: 26 في المائة |
:: Funcionarios que permanecían en el servicio después de la edad de jubilación obligatoria: 18,9% | UN | :: من الموظفين المحتفظ بهم بعد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة: 18.9 في المائة |
The annual mandatory PSD or project budget revision must reflect the figures of the reportLa revisión anual obligatoria del documento de apoyo al programa o documento de proyecto debe reflejar los importes consignados en dicho informe; | UN | وينبغي أن يظهر تنقيح وثيقة دعم المشروع أو ميزانية المشروع الإلزامية الأرقام الواردة في التقرير؛ |
:: En el párrafo 1 del artículo 12 figura una lista de las condiciones obligatorias para la extradición. | UN | :: وتنص الفقرة 1 من البند 12 على قائمة من الشروط الإلزامية فيما يتعلق بالتسليم. |
Recalcando la obligación que tienen todos los Estados Miembros de aplicar cabalmente las medidas obligatorias adoptadas por el Consejo de Seguridad, | UN | وإذ يشدد على الالتـزامات الواقعة على عاتق جميع الدول الأعضاء بالتنفيذ الكامل للتدابير الإلزامية التي يتخذها مجلس الأمن، |
Recalcando la obligación que tienen todos los Estados Miembros de aplicar cabalmente las medidas obligatorias adoptadas por el Consejo de Seguridad, | UN | وإذ يشدد على الالتـزامات الواقعة على عاتق جميع الدول الأعضاء بالتنفيذ الكامل للتدابير الإلزامية التي يتخذها مجلس الأمن، |
Australia también sigue afirmando que el sistema obligatorio de pilotaje cuenta con la aprobación de las Organización Marítima Internacional (OMI). | UN | كذلك ما زالت أستراليا تدعي أن المنظمة البحرية الدولية توافق على نظام الاستعانة الإلزامية بخدمات مرشد بحري. |
Esta cuestión no concierne a Siria, ya que la edad mínima de servicio obligatorio o voluntario es de 18 años. | UN | هذه القضية لا تهم سوريا، نظراً لأن الحد الأدنى لعمر الخدمة الإلزامية أو الطوعية هو 18 سنة. |
Brunei Darussalam no informó de la aplicación del artículo 23, con lo que incumplió un requisito obligatorio de presentación de información. | UN | ولم تقدم بروني دار السلام معلومات عن تنفيذ المادة 23، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
La Comisión recomienda también procedimientos para determinar una escala común de contribuciones del personal. | UN | كما توصي اللجنة بإجراءات لتحديد جدول موحد للاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |
contribuciones del personal Total en cifras brutas | UN | الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين ٧٢,٧ |
Se propuso asimismo que las organizaciones regionales exigiesen a sus miembros el cumplimiento de los requisitos obligatorios de presentación de informes. | UN | ورأى البعض أيضا أن المنظمات الإقليمية تستطيع أن تطلب من أعضائها أن تعمل على تلبية شروط الإبلاغ الإلزامية. |
Muchas de esas exigencias son impuestas ahora por el sector privado, y coexisten e interactúan con los requisitos gubernamentales obligatorios. | UN | ويفرض القطاع الخاص في الوقت الراهن كثيراً من تلك المتطلبات التي تتعايش وتتفاعل مع المتطلبات الحكومية الإلزامية. |
Este último tipo de reglas imperativas se considera en la siguiente sección de este capítulo. | UN | وتبحث هذه الأنواع الأخيرة من القواعد الإلزامية في الباب التالي من هذا الفصل. |
obligación escolar e índice de escolarización | UN | الدراسة الإلزامية ونسبة الالتحاق بالمدارس |
Entre tanto, existen disposiciones, como la no obligatoriedad de la conciliación, que las autoridades competentes deberían aplicar de manera directa e inmediata. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
El marco de derechos humanos, definido legalmente, podía aportar claridad porque ofrecía un marco oficial y normas vinculantes mínimas. | UN | ومن شأن إطار حقوق الإنسان، المعرَّف قانونياً، أن يزيده وضوحاً لأنه يوفر إطاراً رسمياً وحداً أدنى من المعايير الإلزامية. |
El carácter vinculante de las decisiones del Consejo de Seguridad, estipulado en la Carta, pone de manifiesto esa importancia. | UN | وإن الطبيعة الإلزامية لقرارات مجلس اﻷمن، كما حددها الميثاق، تؤكد على هذه اﻷهمية. |
O sea, no hay un límite de tiempo para una revisión preceptiva. | Open Subtitles | هل فهمت؟ لا يوجد حد زمني للنظر في المراجعة الإلزامية. |
Además, la situación contemplada en el apartado c) sería particularmente objetable si dicho apartado permitiera que las partes violaran, de hecho, reglas de rango imperativo del régimen legal interno aplicable. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحالة المتوخاة في الفقرة الفرعية ستكون مثيرة للاعتراض بوجه خاص إذا كانت تسمح للطرفين بأن يخالفا فعليا القواعد الإلزامية للقانون الحاكم. |
Pero, por lo común, en virtud de la misma regla no imperativa, el acreedor no es responsable si puede probar que no tuvo la culpa de la pérdida o del deterioro. | UN | غير أن القاعدة غير الإلزامية ذاتها تنص عادة على أن الدائن لا يكون مسؤولا إذا استطاع أن يثبت أن الهلاك أو التدهور حدث دون خطأ منه. |
Alegó que el carácter preceptivo de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6. | UN | وادعى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً للمادة 6-1. |
Las economías correspondientes a esta partida se debieron al despliegue tardío del personal civil de contratación internacional y local. | UN | نتجت الوفــورات في الاقتـطاعات اﻹلزامية من مرتبـات الموظفين عن التأخر في وزع الموظفين المدنيين الدوليين والمحليين. |