Perpetúa la dependencia de las entregas permanentes de ayuda básica en toda Croacia. | UN | إنها تديم الاعتماد على التوصيل المستمر للمعونة اﻷساسية في أنحاء كرواتيا. |
El coeficiente de dependencia de Ucrania de las importaciones es del 41%. | UN | ويبلغ عامل الاعتماد على الواردات في أوكرانيا ١٤ في المائة. |
Hasta entonces, tendremos que depender de la asistencia y el apoyo externos. | UN | وحتى ذلك الحين، سيتعين علينا الاعتماد على المساعدة والدعم الخارجيين. |
Algunos Estados prefieren recurrir a su legislación general para hacer frente a estos problemas. | UN | ويفضل بعض الدول الاعتماد على التشريع العام لمعالجة المسائل من هذا النوع. |
Por el contrario, fue necesario basarse en impresiones transmitidas en entrevistas y en los informes de los que queda constancia. | UN | وبدلا من ذلك، كان لا بد من الاعتماد على الانطباعات المستقاة من المقابلات ومن التقارير المكتوبة الرسمية. |
Esta evaluación determina hasta qué punto se puede confiar en la opinión del auditor; | UN | ويحدد هذا التقييم المدى الذي يمكن به الاعتماد على آراء مراجعة الحسابات. |
Al hacerlo, me conforta saber que puedo contar con la experiencia y capacidad de todos los miembros del Comité. | UN | وإذ أفعل ذلك، أشعر بالطمأنينة عندما أعرف أن بإمكاني الاعتماد على خبرة وتجربة جميع أعضاء اللجنة. |
Sin embargo no cumplía el objetivo de reducir la dependencia de un único contribuyente. | UN | إلا أنها لم تذهب بعيدا بدرجة كافية لخفض الاعتماد على مساهم واحد. |
En materia de seguridad estratégica, debe reducirse la dependencia de las armas nucleares. | UN | وفي مجال الأمن الاستراتيجي، ينبغي التقليل من الاعتماد على الأسلحة النووية. |
Este riesgo se agrava por la dependencia de un reducido número de donantes. | UN | ويضاف إلى هذه المخاطر مسألة الاعتماد على عدد قليل من المانحين. |
Estamos plenamente convencidos de que podemos lograr el desarrollo sostenible y reducir la dependencia de la ayuda internacional. | UN | إننا نعتقد جازمين أننا قادرون على تحقيق التنمية المستدامة وتخفيض الاعتماد على مساعدات الدعم الدولي. |
El Gobierno no quiere depender de las estadísticas de las Naciones Unidas sobre violencia doméstica y tiene previsto elaborar sus propias estadísticas. | UN | كما أن الحكومة لا تريد الاعتماد على إحصاءات الأمم المتحدة بشأن العنف الأسري وهي تُزمع إعداد إحصاءات خاصة بها. |
Tenemos que conservar energía y aceptar la realidad de que tendremos que depender de los combustibles fósiles durante mucho más tiempo. | UN | ويجب أن نعمل من أجل الحفاظ على الطاقة ومصادر تقبل واقع الاعتماد على الوقود الأحفوري لفترة أطول بكثير. |
Mucha gente tiene que recurrir a sus ahorros y vender las pertenencias familiares. | UN | ويضطر كثير من الناس الى الاعتماد على مدخراتهم وبيع أمتعة اﻷسرة. |
En esa oportunidad, decidió tratar directamente con las empresas proveedoras o sus intermediarios así como recurrir a la capacidad nacional. | UN | وقرر هذه المرة أن يتعامل مباشرة مع الشركات الموردة أو وسطائها، فضلا عن الاعتماد على القدرات المحلية. |
Como ya se ha mencionado, no será aceptable que su estructura y su presupuesto vuelvan a basarse en suposiciones. | UN | وكما ذكر من قبل، لن يُقبل بعد الآن الاعتماد على افتراضات في وضع هيكل الوحدة وميزانيتها. |
Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء. |
Para alcanzar este propósito hemos emprendido un esfuerzo conjunto, convencidos al mismo tiempo que podemos contar con la cooperación internacional. | UN | ولبلوغ هذا الهدف وحدنا جهودنا، مقتنعين في الوقت ذاته بأننا سنكون قادرين على الاعتماد على التعاون الدولي. |
Esta dependencia del automóvil representa una gran carga económica para las administraciones locales. | UN | وتتحمل الحكومات المحلية عبئا اقتصاديا هائلا من هذا الاعتماد على السيارات. |
Las familias acaban dependiendo de las hijas y no invirtiendo en su desarrollo. | UN | وينتهي الأمر بالأسر إلى الاعتماد على بناتها دون الاستثمار في نمائهن. |
utilización de los recursos médicos internos y menor uso de los hospitales locales para pruebas de laboratorio y radiografías | UN | استخدام الموارد الطبية الداخلية والتقليل من الاعتماد على المستشفيات المحلية في أعمال المختبرات والفحوص بالأشعة السينية |
No obstante, tal como ha indicado el Relator Especial, ese recurso a los tratados vigentes limitará el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | غير أن ذلك الاعتماد على وجود معاهدات سيحد، كما أشار المقرر الخاص، من التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
El Tribunal desea expresar su gratitud al Gobierno de los Países Bajos y confía en seguir contando con su apoyo estable y constante. | UN | وتود المحكمة أن تعرب عن امتنانها للحكومة الهولندية واثقة من أنها ستواصل الاعتماد على دعمها المتواصل والراسخ. |
En países en situación relativamente mejor, una buena opción era utilizar la recaudación de fondos en el sector privado. | UN | وذكر أنه في البلدان الميسورة نسبيا يكون الاعتماد على القطاع الخاص في جمع التبرعات خيارا جيدا. |
El seminario permitió aprovechar la experiencia de los países y contribuyó a dilucidar algunas cuestiones prácticas. | UN | وأتاحت حلقة العمل الاعتماد على الخبرة الوطنية وإيضاح بعض المسائل العملية. |
Expresaron preocupación por la dependencia en consultores externos en lo relativo a la sostenibilidad y las aptitudes del personal. | UN | وأعربت أيضا عن القلق إزاء الاعتماد على مستشارين خارجيين فيما يخص الاستدامة ومجموعات المهارات لدى الموظفين. |