Cuba se inserta en la economía mundial y se va abriendo a la inversión de capital extranjero sin perder uno solo de sus principios. | UN | إن كوبا تدخل نفسها في الاقتصاد العالمي، وهي تنفتح أمام الاستثمار اﻷجنبي، ولكن دون أن تخسر أي مبدأ من مبادئها. |
Ha habido también varias iniciativas destinadas a fomentar la economía mundial y a elaborar mejores acuerdos comerciales en las regiones. | UN | وطرحت أيضا مبادرات عديدة ترمي إلى تحسين الاقتصاد العالمي وتطوير ترتيبات التجارة في المناطق على نحو أفضل. |
En esas áreas la reconstrucción es posible y, si se comienza, podría servir de catalizador para revitalizar toda la economía afgana. | UN | وفي هذه المناطق إعادة التعمير أمر ممكن، وإذا بدأت يمكن أن تكون عاملا حفازا ﻹنعاش الاقتصاد اﻷفغاني كله. |
En una economía globalizada no es posible lograr bienestar social sin libertad económica, competencia, productividad, eficiencia y crecimiento. | UN | وفي الاقتصاد العالمي، من الصعب تحقيق الرفاه الاجتماعي دون حرية اقتصادية، ومنافسة، وإنتاجية، وكفاءة، ونمو. |
Reconocemos los esfuerzos por modernizar métodos de trabajo y estructuras para insertarse en las nuevas tendencias de la economía mundial. | UN | ونحن نقدر المحاولات التي تبذل تحديث طـــرق عملهما وهياكلهما بهدف دمجهما في التيارات الجديدة في الاقتصاد العالمي. |
De hecho, los propios esfuerzos del régimen por derrotarlo son un claro reconocimiento de sus efectos en la economía. | UN | والواقع أن جهود النظام نفسه لمحاربــــة الحظر هي في حد ذاتها اعتراف واضح بأثـــره على الاقتصاد. |
Afirmó que la economía no podía ofrecer a los pescadores empleo alternativo; | UN | وذكرت أن الاقتصاد لا يستطيع توفير عمل بديل لصائدي اﻷسماك؛ |
Los residentes palestinos se quejaban de los problemas de tránsito causados por esos puestos de control, que además afectaban a la economía. | UN | وشكا المقيمون الفلسطينيون من مشاكل المرور الناجمة من إقامة هذه الحواجز، التي كان لها أيضا أثر سلبي في الاقتصاد. |
Otros subrayaron que el regionalismo podía ser un elemento importante de estabilidad y dinamismo en la economía mundial. | UN | وشدد آخرون على أن الاقليمية يمكن أن تكون عنصرا هاما لتحقيق استقرار وحيوية الاقتصاد العالمي. |
El lento aumento de la economía internacional exacerbaba aún más esa situación. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بفعل النمو البطيء في الاقتصاد الدولي. |
Fiji tiene una economía muy pequeña y orientada a la exportación que no puede aislarse de los caprichos de la economía mundial. | UN | إن اقتصاد فيجي صغير للغاية وموجه نحو التصدير بحيث لا يمكنها أن تبقى بمعزل عما يحدث لاتجاهات الاقتصاد العالمي. |
A 50 años de distancia, y habida cuenta de las conmociones registradas en la economía mundial, es evidente que dicho sistema debe ser renovado. | UN | فبعد خمسين سنة، وفي ضوء الاضطراب الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي، أصبح من الواضح أن هذا النظام بحاجة إلى تجديد. |
Existen también indicios alentadores en la economía mundial, en particular en lo que concierne al sistema de comercio multilateral. | UN | وهناك أيضا علامات مشجعة في ميدان الاقتصاد العالمي خاصة فيما يتعلق بنظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف. |
la economía mundial está emergiendo lentamente de su estancamiento, que ha durado ya demasiado. | UN | بدأ الاقتصاد العالمي يتخلص شيئا فشيئا من الركود الذي استمر فترة طويلة. |
Naturalmente, esas medidas deben ir acompañadas de una gestión esmerada de la economía. | UN | وبديهي أنه يجب أن يكون مصحوبا بتوخي الحرص في إدارة الاقتصاد. |
Los países de economías en transición, a los cuales Austria asigna especial importancia, deberían estar integrados en la economía mundial. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي توليها النمسا أهمية خاصة، فينبغي دمجها في الاقتصاد العالمي. |
Las Naciones Unidas no pueden financiarse como si estuvieran aisladas de la economía mundial. | UN | ولا يمكن تمويل اﻷمم المتحدة كما لو انها منعزلة عن الاقتصاد العالمي. |
La consolidación de la democracia en Haití está directamente vinculada al éxito de los esfuerzos destinados a la reconstrucción económica. | UN | إن تعزيز الديمقراطية في هايتي مرتبط ارتباطا مباشرا بنجاح الجهود التي تبذل من أجل الاقتصاد وإعادة اﻹعمار. |
China, con una economía floreciente, es un factor importante que contribuye al bienestar económico de Asia y del mundo en general. | UN | إن الصين ذات الاقتصاد القوي تعتبر عاملا هاما يسهم في تحقيق الرفاه الاقتصادي في آسيا وفي العالم كله. |
Segundo, el orador estima que las medidas de Economía adoptadas por el Secretario General se deben considerar en su perspectiva. | UN | ومن جهة أخرى فإنه يعتقد أن تدابير الاقتصاد التي أعلنها اﻷمين العام يجب أن تتخذ طابعا مستقبليا. |
No participar significaría perder oportunidades y provocar el estancamiento de las economías nacionales. | UN | إن عدم المشاركة سيسفر عن فقدان الفرص وعن ركود الاقتصاد الوطني. |
Entre tanto, paralelamente y en parte en forma vinculada, hubo un cambio entre los economistas. | UN | وفي هذه الأثناء مرت مهنة الاقتصاد بتغير مواز، له شيء من الصلة بذلك. |
Clasificaciones de empleos aplicadas en países con economía de mercado desarrollada. | UN | تصنيف الوظائف المطبق في بلدان اﻹقتصاد السوقي المتقدمة. |
Se debe reconocer que la identificación de la población con los programas reportará beneficios de valor añadido tanto económicos como en capital humano. | UN | ويجب الاعتراف بأن مفهوم ملكية الناس لـه مزايا ذات قيمة مضافة على صعيدي الاقتصاد ورأس المال البشري على حد سواء. |
Sin embargo, no hay que sobreestimar la solidez de esa economía: las disparidades regionales son todavía considerables y las bases económicas, endebles. | UN | بيد أنه لا يجب المغالاة في تقدير صلابة هذا الاقتصاد: إن أوجه التباين اﻹقليمية مازالت ضخمة واﻷسس الاقتصادية ضعيفة. |
La tarea de traspasar al sector privado una economía dirigida por el Estado es ingente y ya ha causado graves penurias sociales y económicas. | UN | ومهمة تحويل الاقتصاد الذي تديره الدولة إلى أيدي القطاع الخاص مهمة مضنية ينتج عنها هي نفسها عسر اقتصادي واجتماعي شديد. |
Filomeno Santa Ana, Director, Action for Economic Reforms; economista de la Facultad de Ciencias económicas de la Universidad de Filipinas | UN | فيلومينو سانتا آنا، مدير منظمة العمل من أجل الإصلاحات الاقتصادية؛ وأخصائي الاقتصاد في كلية الاقتصاد بجامعة الفلبين؛ |