Como cuestión de principio, los compromisos enunciados en el tratado tendrán que ser no discriminatorios. | UN | وسيتعين من حيث المبدأ أن تكون الالتزامات الواردة في المعاهدة غير تمييزية. |
Este aumento exigía introducir las modificaciones adecuadas en los compromisos contenidos en el Programa de Acción. | UN | فهذا يتطلب إجراء تعديلات مناسبة في الالتزامات الواردة في برنامج العمل. |
El Protocolo también reafirma y mantiene la promoción de los compromisos contraídos en la Convención, desarrollando sus disposiciones. | UN | ويؤكد البروتوكول مجدداً الالتزامات الواردة في الاتفاقية ويواصل تعزيزها استناداً إلى أحكام الاتفاقية. |
Declaración de aceptación de las obligaciones contenidas en la Carta de las Naciones Unidas | UN | إعلان قبول الالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة |
Ejecución efectiva de los programas en relación con los compromisos que figuran en el presupuesto por programas | UN | اﻷداء الفعلي للبرنامج بالنسبة إلى الالتزامات الواردة في الميزانية البرنامجية حالات الخروج عن الالتزامات |
Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Otro representante señaló que algunos elementos del documento no reflejaban con precisión los compromisos establecidos en el Programa de Hábitat. | UN | وأشار ممثــل آخــر إلــى أن بعض محتويات الوثيقة لا تعكس بدقة الالتزامات الواردة في جدول أعمال الموئل. |
Instamos a todos los agentes políticos centroafricanos a que respeten los compromisos enunciados en la Declaración de Yamena y su Hoja de Ruta; | UN | ندعو جميع الجهات السياسية الفاعلة في أفريقيا الوسطى إلى احترام الالتزامات الواردة في إعلان نجامينا وخريطة الطريق؛ |
A. los compromisos enunciados en el artículo 4 51 22 | UN | ألف - الالتزامات الواردة في المادة ٤ ١٥ ٤٢ |
La Vicesecretaria General espera que, con arreglo a los compromisos enunciados en la Declaración del Milenio, los participantes en la Conferencia adopten el programa de acción más enérgico posible con miras a lograr un mundo más pacífico y seguro en el siglo XXI. | UN | وأعربت عن أملها في أن المشاركين في المؤتمر، انسجاما مع الالتزامات الواردة في إعلان الألفية، سيعتمدون أقوى برنامج عمل ممكن بغية تحقيق عالم أكثر سلاما وأمنا في القرن الحادي والعشرين. |
Dispone también que la aplicación de los compromisos contenidos en la estrategia global de reasentamiento se realizará a través de la modalidad de ejecución de proyectos específicos. | UN | وينص أيضا على أن تطبيق الالتزامات الواردة في الاستراتيجية الشاملة ﻹعادة التوطين سيتم عن طريق تنفيذ مشاريع محددة. |
Tampoco deberían pasarse por alto los compromisos contenidos en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | كما أنه لا ينبغي تجاهل الالتزامات الواردة في برنامج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Mi Oficina se ha comprometido a contribuir a la aplicación y al seguimiento de los compromisos contenidos en la Declaración. | UN | وقد تعهدت المفوضية بتنفيذ الالتزامات الواردة في الإعلان ومتابعتها. |
Islandia trabajará en favor de los compromisos contraídos en la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA que deben cumplirse en el año 2005 y el año 2010. | UN | وستعمل آيسلندا على تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الالتزام التي يتعين تنفيذها بحلول عامي 2005 و 2010. |
Declaración de aceptación de las obligaciones contenidas en la Carta de las Naciones Unidas | UN | إعلان قبول الالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة |
Ejecución efectiva de los programas en relación con los compromisos que figuran en el presupuesto | UN | اﻷداء الفعلي للبرنامج بالنسبة الى الالتزامات الواردة في الميزانية البرنامجية |
Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
No obstante, no podemos dejar de reconocer el papel fundamental que desempeña la cooperación internacional en la ejecución de los compromisos establecidos en el Programa 21. | UN | إلا أننا ينبغي ألا يغرب عن بالنا الدور اﻷساسي للتعاون الدولي في تنفيذ الالتزامات الواردة في جدول أعمال القرن ١٢. |
Todos los compromisos asumidos en virtud de los instrumentos de derechos humanos pertinentes se han incorporado a su legislación. | UN | وقد أدرجت فــي تشريعاتها جميع الالتزامات الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان ذات |
Se ha hecho hincapié especial en mantener la importancia del plan de acción para el cumplimiento de las obligaciones previstas en el artículo VII, o las medidas nacionales de aplicación. | UN | أعطي تركيز خاص للحفاظ على أهمية خطة العمل لتنفيذ الالتزامات الواردة في المادة السابعة، أو تدابير التنفيذ الوطنية. |
Dichos esfuerzos comprendían medidas para establecer y perfeccionar los mecanismos de cooperación en los planos bilateral, regional e internacional de conformidad con las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | واشتملت هذه الجهود على تدابير لإنشاء ومواصلة تحسين آليات التعاون على المستويات الثنائية والإقليمية والدولية تمشياً مع الالتزامات الواردة في المعاهدات الدولية. |
Así se indicaría más claramente a los Estados Partes que lo esencial es que acepten la totalidad de las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وبذا يصبح المعنى أكثر وضوحاً للدول اﻷطراف، وهو أن الشيء اﻷساسي هو أن تقبل مجمل الالتزامات الواردة في العهد. |
Opina que la sociedad de su país cumplirá, y en muchos casos trascenderá las obligaciones estipuladas en la Convención. | UN | وهي ترى أن مجتمع بلدها يفي، بل يتجاوز من بعض النواحي، الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Debe contarse con un marco jurídico nacional apropiado, consecuente con las obligaciones derivadas del derecho internacional humanitario y con los recursos necesarios. | UN | ويتعين وضع إطار قانوني وطني مناسب يكون متوافقا مع الالتزامات الواردة في القانون الإنساني الدولي وتتاح له الموارد اللازمة. |