La verificación confirmó que las detenciones arbitrarias por faltas de policía constituyen las violaciones más importantes al derecho a la libertad personal. | UN | وأكد التحقق أن عمليات الاحتجاز التعسفي الناجمة عن الجنح التي ترتكبها الشرطة تشكل أهم انتهاكات الحق في الحرية الشخصية. |
La Comisión recalcó que la verificación se llevaría a cabo junto con la iniciación de la vigilancia permanente a gran escala. | UN | وأكدت اللجنة أن التحقق سيستمر جنبا الى جنب مع عملية الشروع في الرصد المستمر على نحو كامل النطاق. |
Con el propósito de respaldarlas, la misión de verificación tendrá la capacidad para: | UN | ومن أجل تعزيز هذه الحقوق تكون لبعثة التحقق صلاحيات لما يلي: |
Sobre la base de lo anterior y de las características de la verificación de los derechos humanos en Guatemala, la misión tendría la siguiente estructura: | UN | واستنادا إلى ما ورد أعلاه وما تتميز به عملية التحقق من حال حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، سيكون هيكل البعثة كما يلي: |
De ese número, un total de 58 denuncias, después de su verificación, arrojó resultados positivos. | UN | ومن بين هذا العدد، أسفر التحقق مما مجموعه ٥٨ شكوى عن نتائج إثباتية. |
Se están evaluando los resultados conseguidos con la labor de verificación realizada en estas instalaciones. | UN | ويجري اﻵن تقييم النتائج التي أحرزتها أنشطة التحقق المضطلع بها في تلك المرافق. |
Me referiré ahora a las actividades de verificación en esferas concretas, comenzando con el Iraq. | UN | وأناقش اﻵن أنشطة التحقق التي تقوم بها الوكالة في مجالات محددة، مبتدئا بالعراق. |
El propósito de esa visita era demostrar cómo las actividades de verificación regionales pueden complementar los esfuerzos internacionales en esta esfera. | UN | وكان الغرض من الزيارة التدليل على الكيفية التي تستطيع أنشطة التحقق الاقليمية أن تستكمل بها جهود التحقق الدولية. |
En este contexto, encomiamos mucho el papel del OIEA y de su sistema de salvaguardias en el mecanismo de verificación del TNP. | UN | وفي هذا السياق، نثني ثناء عظيما على دور الوكالة ونظام ضماناتها في آلية التحقق من تطبيق معاهدة عدم الانتشار. |
Resulta muy alentador que vaya tomando forma el esbozo de un tratado futuro y de su régimen de verificación. | UN | ومما يدعو الى التشجيع بصفة خاصة أن شكل الاتفاقية المقبلة ونظام التحقق التابع لها أخذ يتبلور. |
Sin duda, el principio de la no discriminación deberá guardar relación con el mecanismo de verificación que prevea el tratado. | UN | وبطبيعة الحال لا بد أن ينطبق أيضا مبدأ عدم التمييز على آلية التحقق المزمع انشاؤها في المعاهدة. |
En ese contexto, el OIEA ha reunido y sigue reuniendo por sí mismo mucha información derivada de sus actividades de verificación. | UN | وفي هذا السياق، جمعت الوكالة وما تزال تجمع معلومات كثيرة خاصة بها جاءت من أنشطة التحقق التي تجريها. |
Sin embargo, en ausencia de documentación, la verificación independiente de los datos seguía siendo problemática. | UN | إلا ان التحقق المستقل من البيانات مازال يمثل مشكلة نظرا لعدم توفر الوثائق. |
En el calendario y las modalidades también deben tenerse en cuenta cualesquiera funciones de verificación de las que sigan siendo responsables las Naciones Unidas. | UN | ويلزم أن تراعى أيضا في هذا التوقيت وهذه الطرائق أي بقية من أنشطة التحقق تكون اﻷمم المتحدة ستظل مسؤولة عنها. |
Hará falta un número menor de misiones de verificación en gran escala, tales como la relativa a las elecciones nicaragüenses de 1989. | UN | فسوف يتطلب اﻷمر إيفاد عدد أقل من بعثات التحقق الكبيرة مثل البعثة الموفدة إلى انتخابات نيكاراغوا في عام ١٩٨٩. |
Existe un consenso incipiente de que las salvaguardias del OIEA serían un elemento esencial de la verificación de un acuerdo de limitación. | UN | وهناك توافق آراء آخذ في الظهور على اعتبار ضمانات الوكالة عنصرا أساسيا من عناصر التحقق من تنفيذ اتفاق للوقف. |
También figura un largo texto sobre verificación junto con un proyecto de protocolo. | UN | ويتضمن أيضا نصا مطولا عن التحقق الى جانب مشروع بروتوكول التحقق. |
La Comisión no pudo determinar durante cuánto tiempo esos puestos habían seguido siendo financiados con cargo a los fondos para personal temporario general. | UN | ولم تتمكن اللجنة من التحقق من طول المدة التي استمر خلالها تغطية نفقات هذه الوظائف في إطار المساعدة المؤقتة العامة. |
Sin embargo, aún queda como cuestión fundamental la observación en el terreno para comprobar y poner al día la información. | UN | بيد أن المراجعة الميدانية من أجل التحقق من المعلومات وتحديثها ما زالت حجر الزاوية في هذا الصدد. |
El objeto de esta actividad de inspección era verificar que en dichas plataformas de ensayo no se estuvieran realizando actividades prohibidas. | UN | وتمثل الغرض من عملية التفتيش هذه في التحقق من عدم القيام بأية أنشطة محظورة في منصتي الاختبار هاتين. |
La misión de recogida de muestras está prevista para 2011 como fecha más temprana, después de que comiencen en 2007 las etapas necesarias de validación. | UN | ومن المرتقب أن تجري رحلة العودة بالعينات في عام 2011 على أبكر تقدير، بعد بدء مراحل التحقق الضرورية في عام 2007. |
Los tratados multilaterales sobre el control de armamentos que sean vinculantes y verificables son medios importantes para aumentar nuestra seguridad. | UN | إن وضع معاهدات لتحديد الأسلحة تتسم بتعددية الأطراف والإلزامية القانونية وقابلية التحقق منها وسائل مهمة لتعزيز أمننا. |
No se habían recibido informes de comprobación física de activos de las oficinas locales. | UN | ولم ترد من المكاتب الميدانية أية تقارير عن التحقق الفعلي من اﻷصول. |
Como no está muy claro si el Comité ha respondido o no a esta petición, habrá que efectuar verificaciones, y el párrafo 2 podrá modificarse en consecuencia. | UN | وبمــا أنه لم يتبين ما إذا كانت اللجنة قد لبت هذا الطلب أم لا، ينبغي التحقق من اﻷمر وتعديل الفقرة ٢ حسب الاقتضاء. |
UNAVEM continúa instando a ambas partes a que faciliten información detallada sobre el número y emplazamiento de sus efectivos y equipo. | UN | وما زالت بعثة التحقق تحث كلا الطرفين على تقديم معلومات مفصلة عن تعداد قواتهما ومراكز هذه القوات ومعداتها. |
- Hay un escape de gas en la zona. Tenemos que revisar sus tubos subterráneos. | Open Subtitles | لدينا تسرب كبير للغاز في هذة المنطقة علينا التحقق من الأنابيب الأرضية للمكان |
:: verificar e investigar el nivel de participación ciudadana y la transparencia del proceso | UN | :: التحقق من مستوى مشاركة المواطنين في العملية وشفافيتها، والتحقيق في ذلك |
Con arreglo a la Ley No. 166 de 1957 se realizan estrictos controles del personal. | UN | بموجب القانون رقم 166 لعام 1957، يُجرى التحقق بصورة صارمة من موثوقية الموظفين. |
La verificación y el análisis in situ deberían confirmar las características de los desechos descritas en la información de preaceptación. | UN | يتعين أن تؤكد عمليات التحقق والاختبار في الموقع خصائص النفايات مع المعلومات المتوافرة من مرحلة القبول الأولي. |
Naturalmente, está claro que la idea de facilitar información al público tiene por objeto que éste pueda informarse para luego conocer su opinión. | UN | ومن الواضح، طبعا، أن الغرض من تقديم المعلومات إلى الجمهور هو تمكين أفراده من الوقوف على حقيقة اﻷمر ثم التحقق من آرائهم. |
Mac, Mira esto, en la parte superior de la mano, pequeñas heridas punzantes. | Open Subtitles | ولكن، ماك، التحقق من ذلك: على العلوي من جهة، الجروح الصغيرة. |