ويكيبيديا

    "التقليدي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tradicional
        
    • tradicionales
        
    • convencional
        
    • convencionales
        
    • clásico
        
    • tradicionalmente
        
    • clásica
        
    • habitual
        
    • tradición
        
    • artesanal
        
    • típico
        
    • corriente
        
    • clásicos
        
    • generalizada
        
    • vieja
        
    Se dispondría también de un vídeo de instrucción así como del manual tradicional. UN وسوف يتاح أيضا شريط فيديو تدريبي، كما سيتاح الدليل التدريبي التقليدي.
    En los demás casos, el logro de un desarrollo sostenible seguía requiriendo la asignación de recursos para la cooperación técnica tradicional. UN أما في الحالات اﻷخرى، فسيظل من اللازم تخصيص موارد للتعاون التقني التقليدي إذا أريد للتنمية المطردة أن تتحقق.
    Además, la sociedad moderna está siendo testigo del desmoronamiento de la estructura familiar tradicional. UN يضاف إلى ذلك أن المجتمع الحديث يعاني من تفكك هيكل اﻷسرة التقليدي.
    Hasta cierto punto, estas ayudas han contribuido también a diversificar las actividades tradicionales de producción hacia otros sectores más prometedores. UN وقد ساهم تقديم المساعدة، إلى حد ما، في تنويع الانتاج التقليدي بتوجيهه إلى قطاعات أخرى تبشر بالخير.
    Según la definición convencional de fuerza de trabajo, queda excluido el trabajo productivo que realiza la mujer en el hogar. UN ووفقا للتعريف التقليدي لقوة العمل، فإنها لا تشمل العمل المنتج الذي تقوم به المرأة داخل اﻷسرة المعيشية.
    Sin embargo, la norma sigue siendo una familia extendida, y en las zonas rurales ha habido pocos cambios en la estructura tradicional de la familia. UN بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي.
    Sin embargo, la norma sigue siendo una familia extendida, y en las zonas rurales ha habido pocos cambios en la estructura tradicional de la familia. UN بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي.
    Desde entonces la península de Jaffna, baluarte tradicional de los Tigres de la Liberación, ha quedado aislada del resto de la isla. UN ومنذ ذاك اليوم أصبحت شبه جزيرة جفنه، المعقل التقليدي لنمور التحرير لشعب تاميل ايلام وظلت مقطوعة عن باقي الجزيرة.
    En todo caso, el principio tradicional del jus sanguinis se ha utilizado para la determinación de la nacionalidad de los menores de 15 años. UN غير أن المبدأ التقليدي لقانون صلة الدم كان يستخدم في تحديد جنسية اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس عشرة سنة.
    El criterio tradicional establece que sólo se tomarán medidas si existen pruebas científicas de la probabilidad de un peligro grave. UN فالنهج التقليدي لا يستلزم اتخاذ إجراء إلا في حالة وجود دليل علمي يثبت احتمال حدوث خطر جسيم.
    En consecuencia, los tribunales han solido ampliar en algunos casos el concepto de familia más allá de su significado tradicional. UN وبالتالي فقد كان لدى المحاكم في بعض الحالات ميل لتوسيع نطاق مفهوم اﻷسرة بحيث يتجاوز المفهوم التقليدي.
    El sistema tradicional sustituye también frecuentemente al sistema jurídico ordinario, como ya se ha dicho. UN كما أن النظام التقليدي كثيرا ما يجبّ النظام القانوني العادي كما ذُكر أعلاه.
    Para apreciar la complejidad de la cuestión, conviene describir brevemente las funciones que cumple el conocimiento de embarque de papel tradicional. UN ولتقدير مدى تعقد الموضوع، قد يكون من المفيد وصف الوظائف التي يؤديها سند الشحن الورقي التقليدي وصفا موجزا.
    En los últimos tiempos, ha adquirido importancia el debate sobre la maricultura comercial en oposición a la pesca tradicional. UN وقد ظهر إلى الواجهة مؤخرا نقاش بشأن الأحياء البحري البحرية التجارية في مقابل صيد الأسماك التقليدي.
    El artículo 2 se aparta de la definición tradicional de organización internacional, que la asimila a una organización intergubernamental. UN وأضاف قائلا إن المادة 2 قد خرجت عن التعريف التقليدي للمنظمة الدولية بوصفها منظمة حكومية دولية.
    Por añadidura, la medicina tradicional, como opción complementaria, se ha abierto en todas sus ramas a las mujeres profesionales. UN وقد فُتح باب الطب التقليدي أيضا أمام الممارسات من النساء بوصفه خياراً مكملا لجميع قطاعات الطب.
    Hay que estudiar criterios autóctonos para la reconciliación, incluida la posibilidad de utilizar elementos de formas tradicionales de justicia. UN ويمكن ايلاء الاعتبار لنهج المصالحة اﻷصيلة بما في ذلك فرصة استخدام عناصر من أشكال القضاء التقليدي.
    Hay que estudiar criterios autóctonos para la reconciliación, incluida la posibilidad de utilizar elementos de formas tradicionales de justicia. UN ويمكن ايلاء الاعتبار لنهج المصالحة اﻷصيلة بما في ذلك فرصة استخدام عناصر من أشكال القضاء التقليدي.
    El desarme en la esfera de las armas de destrucción en masa debe ir a la par del desarme convencional. UN وينبغي أن يسير نزع السلاح في ميدان أسلحة الدمار الشامل جنبا إلى جنب مع نزع السلاح التقليدي.
    Sostiene que el desarme regional debe necesariamente completarse con medidas e iniciativas de desarme convencional a escala mundial. UN ونرى أنه ينبغي استكمال نزع السلاح اﻹقليمي بتدابير وبمبادرات لنزع السلاح التقليدي على نطاق عالمي.
    Tailandia desea recalcar que, en la esfera del desarme en materia de armas convencionales, se requieren apertura y transparencia en la transferencia de esas armas. UN وفي ميدان نزع السلاح التقليدي تود تايلند أن تؤكد من جديد أن الانفتاح والشفافية في نقل هذه اﻷسلحة تمس إليهما الحاجة.
    No obstante, estima que el tribunal no debe verse limitado en su actuación por el derecho clásico de los tratados internacionales. UN بيد أن وفده يرى أن المحكمة يجب ألا تتقيد في أعمالها بالقانون التقليدي للمعاهدات الدولية.
    Como agentes de cambio, las mujeres consideran que se están alejando del papel que les incumbe tradicionalmente, es decir, el de amas de casa. UN وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت.
    A menudo se considera que la situación clásica del comercio ilícito de armas es el comercio ilegal transfronterizo. UN والتصور التقليدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة هو أنه يعتبر عادة اتجارا غير مشروع عبر الحدود.
    Por consiguiente, debe interpretarse de conformidad con el significado habitual y generalmente aceptado en los sistemas jurídicos nacionales, teniendo en cuenta el objeto y el propósito de este derecho humano tradicional. UN وبناءً عليه، يجب تفسيره طبقا للمعنى المتعارف عليه المقبول بصفة عامة في اﻷنظمة القانونية الوطنية، مع مراعاة الهدف والغرض من هذا الحق التقليدي من حقوق اﻹنسان.
    Serán transmitidas de generación en generación... usando la antigua tradición del relato oral. Open Subtitles تنتقل من جيل إلى جيل، باستخدام الأسلوب التقليدي في سرد الحكايات
    Eso se debe a que hay menos mujeres en el sector estructurado, por ejemplo, en las fábricas de conserva de pescado y en el sector artesanal. UN ويرجع هذا إلى نقص في عدد النساء في القطاع الرسمي، أي في تجهيز اﻷسماك التقليدي وأنشطة صنع المنتجات اليدوية.
    . Un ejemplo típico es la denegación de justicia a un extranjero. UN والمثل التقليدي لذلك هو حرمان اﻷجنبي من العدالة.
    . Se recordará además, a ese respecto, que el reparto convencional por mitades es corriente para los ríos contiguos. UN ويجدر بنا أن نذكر أيضا، في هذا الصدد، أن التقاسم التقليدي بالتقسيم الى نصفين يسري بالنسبة الى اﻷنهار المتاخمة.
    Este es un misterio de los clásicos. Open Subtitles لقد حصلت على غموضك التقليدي هنا
    Después de la recuperación de la recesión sufrida a principios del decenio de 1990, la opinión generalizada era que la economía de los Estados Unidos volvería a su tasa de crecimiento tradicional a mediano y largo plazo de entre el 2% y el 2,5%. UN بعد الانتعاش من الكساد الذي شهدته أوائل التسعينات، كان الرأي السائد أن اقتصاد الولايات المتحدة يعود إلى معدل نموه التقليدي الذي يتراوح متوسطه بين 2 و 2.5 في المائة على المديين المتوسط والطويل.
    Durante el Movimiento Verde Iraní, los protestantes usaron internet y corrieron la voz a la vieja usanza para coordinar sus manifestaciones. TED خلال الحركة الإيرانية الخضراء، استخدم المتظاهرون الإنترنت وتناقل الأحاديث التقليدي لتنظيم مسيراتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد