ويكيبيديا

    "التقليل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reducir
        
    • reducción
        
    • minimizar
        
    • disminuir
        
    • reducido
        
    • reduzcan
        
    • menos
        
    • reducirse
        
    • disminución
        
    • reduciendo
        
    • limitar
        
    • reduzca
        
    • menor
        
    • subestimar
        
    • subestimarse
        
    Es igualmente cierto que el desarme en sí mismo puede contribuir a reducir la tirantez. UN ونزع السلاح ذاته يمكن له بحق أن يسهم في التقليل من درجة التوتر.
    No obstante, la Ley contra el terrorismo promulgada recientemente por el Gobierno había contribuido a reducir la frecuencia de esos delitos. UN واستدرك بقوله ان قانون مناهضة الارهاب الذي أصدرته الحكومة في اﻵونة اﻵخيرة يساعد على التقليل من تلك الجرائم.
    La administración admitió que la planificación previa ayudaría a reducir al máximo la adjudicación de contratos sin licitación. UN ووافقت الادارة على أن التخطيط المسبق سيساعد على التقليل من ممارسة منح العقود دون عطاءات.
    Esto ha demostrado ser muy importante para la reducción de los niveles de fecundidad. UN وثبـت أن هذه الجهود لها أهميتها البالغة في التقليل من مستويات الخصوبة.
    Puede reducir el número de sus órganos subsidiarios o puede restringir sus pedidos de documentación en relación con determinados temas del programa. UN يمكنه خفض عدد هيئاته الفرعية أو التقليل من عدد الوثائق التي يطلبها تحت بنود معينة من بنود جدول اﻷعمال.
    Un programa reciente había ayudado a reducir la violencia en la familia en las comunidades aborígenes e isleñas del Estrecho de Torres. UN وقد ساعد برنامج مضطلع به حديثا في التقليل من حدوث العنف المنزلي في قبائل السكان اﻷصليين وجزر مضيق توريس.
    Muchos de estos acuerdos de colaboración se conciertan con la industria y tienen por objeto reducir las emisiones de GEI por unidad de producción. UN وكثير من ترتيبات الشراكة هذه تقام مع الصناعة وتستهدف التقليل من انبعاثات غازات الدفيئة من كل وحدة من وحدات الانتاج.
    Se estimó que esos cambios simplificarían el texto de la disposición sin reducir su contenido ni omitir ningún elemento esencial. UN ورئي أن تغيير الحكمين بهذا الشكل سيبسط النص دون التقليل من مضمون الحكم أو حذف عناصره الأساسية.
    Sin embargo, debemos continuar con estrategias para reducir aún más la mortalidad materna. UN ومع ذلك، يجب أن نتابع استراتيجيتنا لزيادة التقليل من وفيات الأطفال.
    Aunque no faltan quienes pretenden reducir la influencia del Comité, nada lo disuadirá de su propósito de cumplir con su mandato, claramente definido. UN وبالرغم من أن البعض يريد التقليل من نفوذ اللجنة، فلن يمنعها أي شيء من السعي إلى تنفيذ ولايتها المحددة بوضوح.
    Se informó a la Comisión de que se estaban preparando directrices internas para reducir al mínimo los riesgos del PNUD en esta esfera. UN وأعلمت اللجنة بأنه يجري إعداد مبادئ توجيهية داخلية من أجل التقليل من المخاطر التي يتعرض لها البرنامج في هذا المجال.
    * Las maneras de reducir al mínimo los posibles efectos ambientales y sociales negativos de la extracción de recursos naturales; UN :: سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتملة المترتبة على استخراج الموارد الطبيعية؛
    El régimen debería reducir al mínimo y enunciar claramente los créditos que tuvieran un mayor grado de prelación que los créditos garantizados. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد من المطالبات التي هي أعلى أولوية من المطالبات المضمونة وذكرها بوضوح في قانون الإعسار.
    El Gobierno trabajaba con el UNICEF para reducir al mínimo los costos y aumentar las intervenciones directas en beneficio de todos los niños. UN وأضاف أن الحكومة تعمل مع اليونيسيف على التقليل إلى أدنى حد من التكاليف وعلى زيادة التدخلات المباشرة لصالح جميع الأطفال.
    Por ello es que he asumido la reducción de la amenaza nuclear como una de mis máximas prioridades. UN وهذا ما دعاني إلى جعل التقليل من التهديد النووي من أعلى اﻷولويات في الوقت الحالي.
    ii) Incorporar la reducción de los desastres y la gestión de los riesgos en la planificación del desarrollo; UN ' ٢ ' كيفية دمج التقليل من الكوارث والتصدي للمخاطر معا في خطط التنمية ؛
    reducción de los impedimentos institucionales y culturales que estorban a la justicia UN :: التقليل من العوائق المؤسسية والثقافية التي تعوق سير العدالة
    Objetivo 1: minimizar los riesgos en cuanto a la seguridad sobre el terreno. UN الهدف 1: التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الأمنية في الميدان.
    Somos conscientes de que no es fácil tratar de disminuir un privilegio especial cuando se requiere el acuerdo de quienes disfrutan de ese privilegio. UN ونحن ندرك أنه ليس من السهل محاولة التقليل من امتياز خاص عندما يتطلب اﻷمر موافقة أولئك الذين يتمتعون بذلك الامتياز.
    En el Ecuador, gracias a esta práctica se han reducido los disturbios y desórdenes. UN فقد ساهم هذا الأمر، في إكوادور، في التقليل من أعمال الشغب والاضطرابات.
    La sostenibilidad de los recursos naturales requerirá, ante todo, que las exterioridades negativas se reduzcan al mínimo. UN ويقتضي استدامة الموارد الطبيعية فوق كل شيء التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الخارجية السلبية.
    ¿Podrías por lo menos intentar dejar de fumar hasta que mejore tu estado? Open Subtitles على الأقل حاول التقليل من التدخين على الأقل حتى تطور الحالة
    En materia de seguridad estratégica, debe reducirse la dependencia de las armas nucleares. UN وفي مجال الأمن الاستراتيجي، ينبغي التقليل من الاعتماد على الأسلحة النووية.
    Por lo tanto, la desertificación resulta en la disminución del potencial de productividad de la tierra, lo que ocasiona una pérdida de diversidad biológica. UN وبالتالي يفضي التصحر إلى التقليل من إنتاجية اﻷرض ويؤدي إلى فقدان التنوع البيولوجي.
    Por otra parte, el Ministro abogó por racionalizar las actividades internas de la organización reduciendo el volumen de documentos y multiplicando las iniciativas constructivas. UN من جانب آخر دعا معالي الوزير إلى ترشيد العمل داخل المنظمة من خلال التقليل من حجم الوثائق ومضاعفة المبادرات البناءة.
    Puede interpretarse en el sentido de limitar las ventajas de la prescripción para los autores de estos actos criminales. UN كما يمكن تفسيرها باعتبارها تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من استفادة مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من أحكام التقادم.
    Desde hace mucho ha habido margen para que la ciencia reduzca a los seres humanos a meros especímenes y actualmente existe una oportunidad sin precedentes para lograrlo. UN فقد كان هناك لزمن طويل نطاق للعلم في التقليل من قيمة البشر ليصبحوا مجرد عينات، وجاءت الآن فرصة غير مسبوقة للوصول إلى ذلك.
    Se adoptaron todas las medidas prácticas para que estas penalidades resultaran en el menor trastorno o entorpecimiento posible en la enseñanza dispensada a la infancia de la isla y en su pleno desarrollo. UN واتُخذت جميع الخطوات العملية لضمان التقليل بقدر الإمكان من أي انقطاع أو إعاقة في تعليم أطفال الجزيرة أو في تنمية كامل قدراتهم بسبب هذه النوازل التي ألمت بالجزيرة.
    No hay que subestimar el riesgo de que ocurran problemas de este tipo. UN ولا ينبغي التقليل من أهمية احتمال بروز مشاكل من هذا النوع.
    No puede restarse importancia a la amenaza que representan las actividades delictivas para toda sociedad, ni tampoco subestimarse. UN والتهديد الناجم عن اﻷنشطة الجنائية ﻷي مجتمع ينبغي عدم التقليل من شأنه أو الاستخفاف به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد