En consecuencia, Nigeria apoyará todos los esfuerzos encaminados a fortalecer todos los mecanismos de desarme existentes, más que a eliminar cualquiera de ellos. | UN | وبالتالي فإن نيجيريا ستؤيد جميع الجهود الرامية الى تعزيز جميع أجهزة نزع السلاح القائمة بدلا من الاستغناء عن أي منها. |
Aseguro a la Asamblea que Polonia participará activamente en los esfuerzos encaminados a lograr los importantes objetivos de dichos programas. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن بولنــدا ستشارك بنشاط في الجهود الرامية لتحقيق اﻷهداف الهامة لهذه البرامج. |
Prosiguen los esfuerzos para crear redes regionales de coordinación marítima en África oriental y meridional y en el Pacífico meridional. | UN | وتواصل الجهود الرامية الى إقامة شبكات تنسيق بحرية إقليمية في شرق افريقيا وجنوبها وفي جنوب المحيط الهادئ. |
Desde 2002, mi Representante Personal y la Oficina Política han participado activamente en las actividades encaminadas a respaldar la Conferencia. | UN | ولا يزال ممثلي وموظفو المكتب السياسي، منذ عام 2002، يشاركون بنشاط في الجهود الرامية إلى دعم المؤتمر. |
También podría apoyar los esfuerzos destinados a impedir la militarización del espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن أيضا أن تدعم الجهود الرامية إلى منع تسليح الفضاء الخارجي. |
En el futuro, las iniciativas para promover el turismo sostenible deberían incluir rutinariamente compensación por emisiones de carbono. | UN | وينبغي أن تشمل الجهود الرامية إلى تعزيز السياحة المستدامة في المستقبل موازنة الكربون بشكل اعتيادي. |
Por consiguiente apoyamos plenamente los esfuerzos por ampliar el diálogo y la cooperación entre nuestros vecinos y la comunidad internacional en general. | UN | وعلى هذا اﻷساس فاننا نؤيد تماما الجهود الرامية إلى زيادة الحوار والتعاون مع جيراننا وفي اطار المجتمع الدولي عموما. |
A ese respecto, agradecería que se diera información sobre la situación de las iniciativas encaminadas a elaborar un sistema conjunto de gestión de las adquisiciones. | UN | وأشار إلى أنه يود، في هذا الصدد، أن يحصل على معلومات عن حالة الجهود الرامية إلى وضع نظام موحد لإدارة المشتريات. |
:: Es necesario continuar e intensificar los esfuerzos encaminados a fomentar la capacidad estadística de los Estados miembros. | UN | :: وينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى بناء القدرة الإحصائية في الدول الأعضاء وأن تكثَّف. |
Apoyamos enérgicamente los esfuerzos encaminados a fomentar la capacidad de adquisición de los países asociados. | UN | ونحن نؤيد بشدة الجهود الرامية إلى بناء قدرات البلدان الشريكة في مجال المشتريات. |
Por su parte, Bangladesh, como siempre ha hecho, sigue estoicamente comprometido con todos los esfuerzos encaminados a lograr una verdadera paz en esa región. | UN | وهي من جانبها كما كانت دائماً ملتزمة دون وجل إزاء جميع الجهود الرامية إلى إرساء سلام حقيقي في تلك المنطقة. |
Por tanto, el Japón cree que tiene un papel que desempeñar en los esfuerzos para establecer un nuevo marco de relaciones internacionales en la región. | UN | ولهذا تعتقد اليابان أن عليها دورا ينبغي أن تضطلع به في الجهود الرامية إلى وضع إطار جديد للعلاقات الدولية في المنطقة. |
Apoyamos los esfuerzos para fortalecer el potencial de las Naciones Unidas como organismo de cooperación fundamental en esta esfera. | UN | ونحــن نؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إمكانــات اﻷمــم المتحدة باعتبارها الهيئة التنسيقية الرئيسية في هذا المجال. |
Sin embargo, la Convención todavía no había entrado en vigor y había que intensificar los esfuerzos para promover su ratificación. | UN | غير أن الاتفاقية لم تدخل حيز التنفيذ بعد وينبغي تكثيف الجهود الرامية إلى التشجيع على التصديق عليها. |
Esas delegaciones apoyaban todas las actividades encaminadas a transformar el Mediterráneo en una zona de paz, seguridad y cooperación. | UN | وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون. |
La delegación estadounidense respaldaba los esfuerzos destinados a aumentar su coordinación con las organizaciones y donantes internacionales de interés al respecto. | UN | وختم قائلا إن وفده يؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق بين اﻷونكتاد والمنظمات الدولية والجهات المانحة ذات الصلة. |
Los agentes económicos deben desempeñar un papel de primer orden en las iniciativas para reconstruir y desarrollar Burundi. | UN | كما يجب أن يباشر المشغلون الاقتصاديون دورا قياديا في الجهود الرامية إلى تعمير وتنمية بوروندي. |
Mi Gobierno continuará apoyando todos los esfuerzos por limitar la extensión de las armas nucleares. | UN | إن حكومتي ستواصل تأييد جميع الجهود الرامية الى الحد من انتشار اﻷسلحة النووية. |
Además, la CEPA contribuirá a las iniciativas encaminadas a paliar la frágil situación de los países que atraviesan o han atravesado un conflicto. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستسهم اللجنة في الجهود الرامية إلى معالجة هشاشة الأوضاع في البلدان المارة بحالات صراع أو الخارجة منها. |
La Comisión debería reflexionar más sobre este asunto en el contexto de las medidas para revitalizar la labor de la Asamblea General. | UN | وخلُص إلى ضرورة أن تولي اللجنة مزيدا من الاهتمام للأمر في سياق الجهود الرامية إلى تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
La labor encaminada a la no proliferación de las armas nucleares debería realizarse en paralelo a las iniciativas a favor del desarme nuclear. | UN | وينبغي أن تقترن الجهود الرامية إلى تحقيق عدم انتشار الأسلحة النووية ببذل جهود متزامنة معها تهدف إلى نزع السلاح النووي. |
Apoyamos todos los intentos destinados a alcanzar la aplicación universal de esa Convención. | UN | ونحن نؤيد جميع الجهود الرامية إلى تحقيق انطباق عالمي لتلك الاتفاقية. |
A este respecto, deberían apoyarse las actividades destinadas a fomentar esa armonización, como las que llevan a cabo el Consejo de Europa y los Estados Centroamericanos; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي دعم الجهود الرامية إلى تعزيز هذا التنسيق، مثل الجهود التي يبذلها مجلس أوروبا ودول أمريكا الوسطى؛ |
El Reino de Camboya apoyará todos los esfuerzos tendientes a la democratización de nuestra Organización. | UN | وسوف تدعم مملكة كمبوديا كل الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على منظمتنا. |
Fortalecimiento de la labor para erradicar la pobreza y el hambre, entre otras cosas mediante la alianza mundial para el desarrollo | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بما في ذلك عن طريق الشراكة العالمية من أجل التنمية |
Suecia ha manifestado su intención de seguir participando en las gestiones encaminadas a conseguir una solución política a este conflicto. | UN | ولقد أعربت السويد عن عزمها على مواصلة المشاركة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي للنزاع. |
las actividades para regular la transferencia de tecnología nuclear deben ser transparentes y llevarse a cabo únicamente dentro del marco del Tratado. | UN | ويجب أن تكون الجهود الرامية الى تنظيم عملية نقل التكنولوجيا النووية شفافة ويجب ألا تجري إلا ضمن إطار المعاهدة. |