:: Necesidades operacionales relacionadas con la autorización para contraer obligaciones antes del mandato | UN | :: ترتيبات تشغيلية لسلطة الدخول في الالتزامات الممنوحة قبل صدور الولاية |
i) Los gastos se efectúan con cargo a consignaciones autorizadas o autorizaciones para contraer obligaciones. | UN | ' 1` يُضطلع بالنفقات من المخصصات المأذون بها أو سلطات الدخول في التزامات. |
La UNPROFOR, en todo caso, no tiene la intención de defender territorio ni de entrar en el conflicto como parte beligerante. | UN | بيد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لا تعتزم الدفاع عن اﻷرض أو الدخول في حلبة الصراع كطرف محارب. |
La delegación de Guinea-Bissau no se propone entrar en una polémica que no ha de servir para nada. | UN | وليس في نية وفدي الدخول في مهاترات لا طائل من ورائها تختلط فيها النية بالسخف. |
Un recurso que se ofrece al Pakistán es participar en una carrera de armamentos nucleares y convencionales con la India. | UN | وأحد السبل التي يمكن أن تتبعها باكستان هو الدخول في سباق تسلح بالأسلحة النووية والتقليدية مع الهند. |
Las negociaciones celebradas han probado que las partes son capaces de entablar un diálogo. | UN | وقد أثبتت المفاوضات اتي جرت أن اﻷطراف قادرة على الدخول في حوار. |
Su carácter sería esencialmente residual, dando a los Estados libertad para concertar acuerdos sobre cursos de agua concretos. | UN | وسيكون طابعها بالضروة تكميليا، حيث يترك للدول حرية الدخول في اتفاقات بشأن مجار مائية معينة. |
Ello hace más fácil emprender diversas actividades y facilita relativamente la entrada en nuevos sectores con un nivel de conocimientos comparable. | UN | وهذا ييسر تنويع اﻷنشطة ويسهّل نسبياً إمكانية الدخول في مجالات جديدة ذات مستويات مماثلة من حيث المهارات المطلوبة. |
i) Los gastos se efectúan con cargo a consignaciones autorizadas o autorizaciones para contraer obligaciones. | UN | ' 1` تُصرف بالنفقات من المخصصات المأذون بها أو سلطات الدخول في التزامات. |
i) Los gastos se efectúan con cargo a consignaciones autorizadas o autorizaciones para contraer obligaciones. | UN | ' 1` تتكبد النفقات مقابل الاعتمادات المأذون بها أو سلطات الدخول في التزامات. |
i) Los gastos se efectúan con cargo a consignaciones autorizadas o autorizaciones para contraer compromisos. | UN | ' 1` تُتكبّد النفقات بموجب الاعتمادات المأذون بها أو سلطة الدخول في الالتزامات. |
De modo que esperamos tener un debate fructífero y productivo sobre estas cuestiones y no entrar en polémicas de carácter político. | UN | ومن ثم فإننا نتطلع إلى مناقشة هذه القضايا على نحو مثمر ومفيد، بدلاً من الدخول في مهاترات سياسية. |
Su delegación no desea entrar en un debate sobre esas cuestiones, si no que desea declarar que los hechos y los antecedentes hablan por sí mismos. | UN | وأن وفد بلدها لا يرغب الدخول في مناقشة حول تلك النقاط، إلا أنه يود أن يعلن أن الواقع والسجل ينطقان بحقيقة الحال. |
No es necesario entrar en detalle sobre todos estos conflictos estancados hasta ahora. | UN | ليس هناك حاجة إلى الدخول في تفاصيل كل هذه الصراعات المجمدة. |
Sin embargo, hablar es fácil, participar en un diálogo y comunicarse es más difícil. | UN | ومع ذلك، فالحديث سهل؛ ولكن الدخول في حوار وتواصل يعد أكثر صعوبة. |
Las empresas deberían abstenerse de participar en este tipo de inversiones inmobiliarias para evitar dichos efectos adversos en los derechos humanos. | UN | فينبغي للمؤسسات التجارية أن تمتنع عن الدخول في هذه الاستثمارات العقارية لتلافي حدوث هذه الآثار الضارة بحقوق الإنسان. |
El centro de ese enfoque activo es la dis-posición a entablar un diálogo con los pueblos de dichos territorios. | UN | ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم. |
Se concedió a algunos países un período de transición antes de concertar el acuerdo. | UN | غير أن بعض البلدان مُنحت مهلة انتقالية قبل الدخول في هذا الاتفاق. |
la capacidad logística Pedidos entregados en el puerto de entrada en la fecha convenida | UN | الطلبيات التي سُلمت في موانئ الدخول في حدود مواعيد الوصول المتفق عليها |
Los países deberían actuar con prudencia a la hora de celebrar acuerdos regionales que limiten su autonomía sustantiva. | UN | كما ينبغي أن تتوخى البلدان الحذر عند الدخول في ترتيبات إقليمية تحد من استقلال سياستها. |
En 281 casos, la violencia en el hogar motivó el pedido de ingreso en el centro de acogida. | UN | وفي 281 من الحالات، كان العنف العائلي هو الحافز على طلب الدخول في مركز الاستقبال. |
Un estudio reciente del Banco Mundial reveló que la desigualdad de ingresos en Guatemala seguía siendo una de las peores de América Latina. | UN | وما انفك التفاوت في الدخول في غواتيمالا يصنف من بين الأسوأ في أمريكا اللاتينية وفقا لدراسة حديثة أجراها البنك الدولي. |
Además, se les alienta y exhorta a que entablen negociaciones con las autoridades de la República de Tayikistán, dirigidas a resolver el problema. | UN | بل وتم، علاوة على ذلك، تشجيعهم وحثهم على الدخول في مفاوضات مع قيادة جمهورية طاجيكستان، بهدف حل المشكلة. |
Eso hace imposible predecir el código de acceso en un momento dado. | Open Subtitles | هذا ةيجعل من المستحيل التنبؤ بشفرة الدخول في اية دقيقة |
En caso de que no se pudiera llegar a una definición, habría que establecer un procedimiento que fuera más allá de las simples negociaciones. | UN | وذكر أنه في حالة عدم التمكن من وضع تعريف فإنه ينبغي النص على اتباع إجراء يتجاوز مجرد الدخول في مفاوضات. |
Ambas leyes también contienen disposiciones sobre la concertación de convenios colectivos o su renovación. | UN | كما يتضمن القانونان أحكاماً تنظم الدخول في الاتفاق الجماعي أو تجديده. |
El costo de ingresar en las redes internacionales será el factor discriminante. | UN | وستكون كلفة الدخول في الشبكات الدولية هي الفيصل في ذلك. |
A pesar de que cada vez hay más necesidad de magistrados ad hoc, el Presidente de la Corte debería seguir pidiendo autorización antes de asumir compromisos para el nombramiento de magistrados. | UN | وبالرغم من ازدياد الحاجة لتعيين القضاة المخصصين، إلا أنه يتعين على رئيس المحكمة أن يسعى إلى الحصول على الموافقة قبل الدخول في التزامات تؤدي إلى تعيينهم. |