Nuestra actitud en este plano coincide con la de nuestros principales aliados en América Latina. | UN | إن موقفنا في هذا الصدد يتطابق مع موقف شركائنا الرئيسيين في أمريكا اللاتينية. |
Muchos de los conflictos son internos, y los civiles son inevitablemente sus principales víctimas. | UN | فكثير من المنازعات داخلي ولا مفر من أن يكون المدنيون الضحايا الرئيسيين. |
No obstante, las propias autoridades reconocen que la mayoría de los principales responsables y autores intelectuales siguen libres. | UN | على أن السلطات ذاتها تعترف بأن معظم المسؤولين الرئيسيين والمحرضين الفكريين لا يزالون مطلقي السراح. |
Los profesores, que son los principales responsables del currículo, desempeñan una función clave en la comunidad escolar para lograr ese objetivo. | UN | وفي إطار المجتمع المدرسي، يقوم المعلمون، بوصفهم الأوصياء الرئيسيين على المناهج الدراسية، بدور رئيسي في بلوغ هذا الهدف. |
Por consiguiente, bajaron también los precios de las importaciones procedentes de esos importantes asociados comerciales. | UN | وبالتالي أصبحت أسعار الواردات اﻵتية من هؤلاء الشركاء التجاريين الرئيسيين أرخص مما كانت. |
Hemos estado siempre entre los principales propugnadores de la prohibición completa de los ensayos. | UN | فقد كنا من بين الدعاة الرئيسيين للحظر الشامل للتجــارب النوويــة منــذ البداية. |
Debe destinarse una proporción mayor de los cupos de capacitación al personal de los principales colaboradores encargados de la ejecución. | UN | كما يتعين توفير نصيب أكبر من اﻷماكن الشاغرة المخصصة للتدريب من أجل تدريب موظفي الشركاء المنفذين الرئيسيين. |
Pedimos a los principales actores que cumplan sus obligaciones sin más demora. | UN | ونهيب بأصحاب اﻷمر الرئيسيين أن يوفوا بالتزاماتهم دون أي تأخير. |
Debe impedirse cualquier medida que ceda ese papel a los principales países donantes. | UN | وأي تدبير ﻹعطاء ذلك الدور إلى المانحين الرئيسيين يجب أن يوقف. |
Debe destinarse una proporción mayor de los cupos de capacitación al personal de los principales colaboradores encargados de la ejecución. | UN | كما يتعين توفير نصيب أكبر من اﻷماكن الشاغرة المخصصة للتدريب من أجل تدريب موظفي الشركاء المنفذين الرئيسيين. |
Contribución para el presupuesto ordinario de 1996 anunciada en la reunión de donantes principales, Ammán | UN | تبرع أعلن في اجتمـــاع المانحيــــن الرئيسيين في عمان؛ إضافي للميزانية العادية لسنة ١٩٩٦ |
Los principales contribuyentes tienen que pagar sus cuotas atrasadas cuanto antes y sin condiciones. | UN | وعلى المساهمين الرئيسيين أن يدفعوا اشتراكاتهم المتأخرة بأسرع مـا يمكـن ودون شروط. |
El informe se envió a los principales copartícipes de desarrollo de Comoras. | UN | وقد أرسل تقرير البعثة إلى الشركاء اﻹنمائيين الرئيسيين لجزر القمر. |
Así, es preciso que exista una mayor cooperación y coordinación internacional entre los principales agentes del ámbito financiero. | UN | ومن ثم فالحاجة أكبر الى تحسين التعاون الدولي والتنسيق بين الناشطين الرئيسيين في المجال المالي. |
El mismo día el autor fue nombrado Presidente-Director General de la empresa, con el acuerdo de los principales accionistas. | UN | وفي نفس اليوم جرى تعيين صاحب البلاغ رئيسا لمجلس اﻹدارة ومديرا عاما للشركة بموافقة المديرين الرئيسيين. |
Los seminarios reunirán a las principales partes interesadas con el fin de facilitar el diálogo sobre los planes nacionales. | UN | وستجمع حلقات العمل هذه معاً أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل تيسير إجراء حوار بشأن الخطط الوطنية. |
Esto podría hacerse en forma de reunión oficiosa entre los principales autores de los estudios. | UN | ويمكن أن يأخذ ذلك شكل اجتماع غير رسمي بين واضعي الدراسات الاستقصائية الرئيسيين. |
El MM colaborará estrechamente con la secretaría de la CLD y con los asociados clave para lograr este objetivo. | UN | وستعمل الآلية العالمية بالتعاون الحثيث مع أمانة الاتفاقية والشركاء الرئيسيين ذوي الصلة على تحقيق هذا الهدف. |
No hubo otras transacciones financieras con el personal de administración clave y sus familiares inmediatos durante el año. | UN | ولم تكن هناك خلال العام معاملات مالية أخرى مع موظفي الإدارة الرئيسيين وأفراد أسرهم الأقربين. |
El programa cuenta ya con el apoyo de varios donantes bilaterales importantes. | UN | ويحظى هذا البرنامج بالفعل بدعم عدد من المانحين الثنائيين الرئيسيين. |
Quisiéramos mencionar nuestros dos programas docentes fundamentales que se realizan en un contexto rural y urbano, a saber: | UN | ونود أن نشير إلى برنامجينا التعليميين الرئيسيين اللذين نضطلع بهما في البيئتين الريفية والحضرية، وهما |
El nombramiento de los investigadores se efectuaba previa solicitud por escrito dirigida al Secretario por el abogado principal. | UN | وقد تم تعييين المحققين بناء علي طلب كتابي من المحامين الرئيسيين إلي رئيس قلم المحكمة. |
Uganda ha tenido grandes problemas en relación con el proyecto de solución, pero los patrocinadores principales nunca han tenido en cuenta esos problemas. | UN | وثمة شواغل كثيرة لدى أوغندا بشأن مشروع القرار، ولكن هذه الشواغل لم تكن موضع اعتبار جاد من قِبَل مقدميه الرئيسيين. |
De hecho, se han convertido en colaboradoras esenciales en el proceso de desarrollo y en estos momentos proporcionan más de 5.000 millones de dólares al año a los países en desarrollo. | UN | وأصبحت بالفعل من الشركاء الرئيسيين في عملية التنمية، إذ توفر حاليا للبلدان النامية ما يزيد على ٥ بلايين دولار سنويا. |
Un producto se considera " aplazado " , cualquiera que sea la etapa en que se encuentre su ejecución, si no se entregó a los usuarios primarios en el curso del bienio. | UN | ويعتبر الناتج مؤجلا إذا لم يتم أداؤه إلى مستعمليه الرئيسيين أثناء فترة السنتين بغض النظر عن مرحلة إنجازه. |
En Bujumbura y Kigali, la misión se reunió con destacados ministros de los Gobiernos de Burundi y Rwanda y con el Comité de Supervisión de la Aplicación. | UN | وفي بوجمبورا وكيغالي، التقت البعثة الوزراء الرئيسيين في الحكومتين البوروندية والرواندية، كما التقت لجنة رصد التنفيذ. |
Para mejorar los procesos administrativos era necesario que los funcionarios claves a todos los niveles estuviesen motivados. | UN | وتحفيز المسؤولين الرئيسيين على جميع اﻷصعدة ضروري لعمليات التحسين اﻹداري. |
Sería importante que, una vez elegidos, esos órganos pudieran contratar a sus colaboradores principales. | UN | ومن المهم أن يتمكن هؤلاء بعد انتخابهم من تعيين معاونيهم الرئيسيين بأنفسهم. |
Si se hubiese definido claramente la responsabilidad y se hubiese delegado oficialmente la autoridad, los frecuentes cambios de personal esencial no habrían tenido repercusiones tan negativas en el proyecto como lo hicieron. | UN | ولو كانت المسؤولية قد حُددت بوضوح وأجري تفويض رسمي بالسلطة لما أثﱠرت التغييرات المتكررة في الموظفين الرئيسيين في المشروع بالشكل السلبي الذي أثﱠرت به فيه في الواقع. |
Si bien el personal básico debería seguir siendo un grupo reducido, aún no se ha alcanzado el tamaño óptimo para un Instituto de su clase. | UN | وفي حين ينبغي أن يظل عدد الموظفين الرئيسيين قليلا فإن العدد اﻷمثل لموظفي معهد من هذا النوع لم يتوفر بعد. |
Expresamos la esperanza de que todos los protagonistas de la escena política liberiana persistan en la consolidación de la paz movilizando todos los esfuerzos necesarios para la reconstrucción del país. | UN | ونعــرب عــن اﻷمــل فــي أن يثابـر جميع اللاعبين الرئيسيين فوق المسرح السياسي الليبيري على توطيد السلم وذلك ببذل كل جهد ممكن من أجل إعادة تعمير بلدهم. |
El Consejo de Seguridad quizá desee enviar un mensaje directamente a los principales líderes somalíes para recordarles que el futuro de su país está en sus manos. | UN | ولعل مجلس اﻷمن يوجه رسالة مباشرة الى القادة الصوماليين الرئيسيين لتذكيرهم بأن مستقبل بلدهم في أيديهم. |