Considera que debe organizar su trabajo, sobre esa base, aunque más no sea para que la Comisión pueda aprovechar unos precedentes ya sólidamente establecidos. | UN | ويرى أن عليه أن يستند إلى هذه القاعدة في تنظيم عمله، وعلى الأقل لكي تستفيد اللجنة من السوابق الراسخة فعلاً. |
Muchos voluntarios carecen de un conocimiento práctico de las políticas, los procedimientos o los precedentes de las Naciones Unidas. | UN | ولا تتوافر لدى كثير من المتطوعين معرفة مباشرة بسياسات الأمم المتحدة أو إجراءاتها أو السوابق لديها. |
El Gobierno puede limitar el acceso a determinadas profesiones y determinados oficios en función de la edad, el sexo, el estado de salud y los antecedentes penales. | UN | وبوسع الحكومة أن تقيد من الوصول إلى بعض المهن، وكذلك إلى حرف ما، حسب العمر أو الجنس أو الحالة الصحية أو صحيفة السوابق. |
Finalmente, nuevos antecedentes sobre el involucramiento de oficiales del Ejército en algunos casos, adquirieron relevancia nacional e internacional. | UN | وأخيرا، كانت السوابق التي اتضحت مؤخرا بشأن تورط ضباط من الجيش في بعض تلك الحالات محل اهتمام اﻷوساط الوطنية والدولية. |
jurisprudencia RELATIVA A LOS TEXTOS DE LA CNUDMI (SISTEMA " CLOUT " ) | UN | مجموعة السوابق القضائية التي تستند الى نصوص لجنة القانون التجاري الدولي |
El orador comparte la esperanza expresada por otras delegaciones de que la decisión no constituya un precedente. | UN | وهو يشارك الوفود اﻷخرى في أملها في ألا يمثل هذا القرار سابقة من السوابق. |
Se han establecido varios precedentes de importancia en la solución de situaciones concretas del comercio de diamantes en bruto. | UN | وجرى تحديد عدد من السوابق ذات الأهمية في تسوية حالات معينة في مجال تجارة الماس الخام. |
Según esa delegación, dichos precedentes se deberían difundir ampliamente a fin de facilitar la preparación de futuras presentaciones por parte de los Estados ribereños. | UN | ووفقا لما ذكره ذلك الوفد، فسوف يتعين نشر هذه السوابق على نطاق واسع لتيسّر للدول الساحلية إعداد الطلبات في المستقبل. |
La Caja ha adoptado un nuevo enfoque para la documentación y difusión de precedentes jurídicos, resoluciones y decisiones normativas. | UN | وما برح المكتب يركز على نهج جديد يتعلق بالوثائق ونشر السوابق القانونية، والأحكام وقرارات السياسة العامة. |
A largo plazo, la ausencia del Tribunal impide poner a prueba las decisiones de la Junta y establecer precedentes. | UN | وعلى المدى الطويل، يحول غياب محكمة في هذا الصدد دون اختبار قرارات المجلس وتراكم السوابق القضائية. |
En los últimos cinco años, se han establecido precedentes para proceder a una votación de este tipo en la Mesa. | UN | واختتم قائلا إن السوابق التي جرت في السنوات الخمس الماضية تقضي بالمضي إلى هذا التصويت في مكتب الجمعية العامة. |
El criterio suplementario que propone Belice, consistente en una simple igualdad formal, podría utilizarse con mayor frecuencia, habida cuenta en particular de que se funda en numerosos precedentes extraídos de todas las fuentes conocidas del derecho internacional. | UN | وقال إن المعيار الاضافي الذي يقترحه وفد بليز، بالنص على المساواة الرسمية فقط، قد يستخدم بصورة متواترة، خاصة أنه يستند إلى عدد كبير من السوابق المستقاة من جميع المصادر المعروفة للقانون الدولي. |
Aquí resultan relevantes los antecedentes más recientes. | UN | لكن السوابق اﻷحدث هي المهمة هنا. |
Ello le ha exigido una especial reserva en la selección de los testimonios recogidos y de los antecedentes estudiados. | UN | وقد فرض ذلك تحفظا خاصا في انتقاء الشهادات المجمعة وفي السوابق التي جرى درسها. |
Al hacerlo, la Comisión debería aprovechar su examen de otros casos y esforzarse por aplicar esos antecedentes de modo apropiado. | UN | وعلى اللجنة، لدى قيامها بذلك، أن تستند إلى استعراضها للحالات اﻷخرى وأن تسعى جاهدة إلى تطبيق السوابق حسب الاقتضاء. |
Así, por ejemplo, se ha debatido ampliamente el requisito de que no tengan antecedentes penales. | UN | وهكذا نوقش على نطاق واسع مثلا اشتراط انعدام السوابق الجنائية. |
Dicha jurisprudencia podría aportar importantes contribuciones para ampliar aún más la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويمكن أن تسهم مجموعة السوابق هذه في زيادة تعزيز أهلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنظر المحكمة. |
Por definición, el derecho consuetudinario es diverso, fragmentado y fundado sobre la jurisprudencia. | UN | والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية. |
VIII. jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI | UN | السوابق القضائية المستندة الى نصوص الأونسيترال |
Su delegación considera que la Comisión debería limitar su labor sobre la protección diplomática al precedente y la práctica. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تحد من عملها فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية وتجعله قاصراً على السوابق والممارسات. |
Sería útil que los Estados mismos contribuyeran a la compilación de jurisprudencia sobre contratación. | UN | وسيكون من المفيد أن تسهم الدول أنفسها في تجميع السوابق القانونية بشأن الاشتراء. |
Debido al limitado número de casos de extradición la jurisprudencia todavía está en evolución. | UN | ونظرا للعدد المحدود من حالات التسليم، فما زال قانون السوابق القضائية يتطور. |
El Reino Unido ilustró el cumplimiento que había comunicado presentando un caso de jurisprudencia. | UN | ودعمت المملكة المتحدة امتثالها الذي أبلغت عنه بتقديم أمثلة من السوابق القضائية. |
No obstante, esas decisiones se adoptan sobre la base de la jurisprudencia y no de la ley parlamentaria. | UN | غير أن القرارات من هذا القبيل، تتخذ استنادا إلى السوابق القضائية وليس إلى النظام الأساسي. |