Sin embargo, en la realidad, existe una plétora de sistemas de mercado diferentes. | UN | غير أن الواقع يظهر وجود عدد ضخم من النظم السوقية المختلفة. |
En síntesis, el ciclo está adquiriendo dinamismo en las economías desarrolladas de mercado. | UN | وباختصار، فإن هناك زخما دوريا يتعزز في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو. |
Pero ese tipo de ayudas cierran oportunidades de mercado a los proveedores competitivos de los países con costos de producción menores. | UN | غير أن هذه المعونة تحرم الموردين التنافسيين في البلدان التي تكون فيها التكلفة أقل من الفرص السوقية الجديدة. |
El Consejo considera asimismo que debería proporcionarse al Enviado Especial personal y recursos logísticos suficientes para desempeñar su misión. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تزويد المبعوث الخاص بما يكفي من الموظفين والموارد السوقية للاضطلاع بمهمته. |
A falta de compromisos firmes respecto de unidades militares logísticas, será necesario conseguir un contratista civil con carácter de emergencia. | UN | وسيتحتم، في غياب أية التزامات مؤكدة بتقديم الوحدات السوقية العسكرية، البحث عن مقاول مدني على أساس طارئ. |
En el mercado europeo, la cuota combinada de las dos empresas hubiera representado más del 75% del mercado. | UN | وعلى السوق اﻷوروبية كان يمكن أن تبلغ الحصة السوقية المشتركة بين المؤسستين ٥٧ في المائة. |
En el mercado de cajas de cambio asistidas para vehículos de construcción, las cuotas de mercado eran aún más elevadas. | UN | وعلى سوق أجهزة نقل الحركة اﻵلية للناقلات المستخدمة في اﻹنشاءات كانت الحصص السوقية أعلى حتى من ذلك. |
Economía de mercado desarrolladas entre ellas: | UN | الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو ومنها: |
No quiere con esto decirse que el sistema económico internacional basado en los principios del mercado sea perfecto. | UN | ولا يعني ذلك أن النظام الاقتصادي الدولي القائم على المبادئ السوقية نظام بالغ حد الكمال. |
Honorarios basados en el valor de mercado | UN | الرسوم المقدرة علــى أســاس القيمة السوقية |
Entre esos países figuran las economías de transición de Europa central y oriental y algunas economías de mercado industrializadas. | UN | وتشمل هذه البلدان الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في وسط وشرق أوروبا وبعض الاقتصادات السوقية المصنعة. |
En particular, la inestabilidad del capital a corto plazo supone graves riesgos para las nuevas economías de mercado. | UN | وبصورة خاصة، يستتبع تقلب تدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل مخاطر كبيرة بالنسبة للاقتصادات السوقية الناشئة. |
Sus productores requerían una información adecuada sobre las tendencias actuales y previstas del mercado. | UN | فالمنتجون الزامبيون يحتاجون إلى الاطلاع بصورة وافية على الاتجاهات السوقية الراهنة والمتوقعة. |
Las soluciones basadas únicamente en el mercado podrían resultar inaceptablemente severas y gravosas. | UN | إن التسويات السوقية المحضة قد تكون قاسية ومؤلمة بشكل غير مقبول. |
La KOTC pide una indemnización de 25.750 KD como valor de mercado de la grúa en esa fecha. | UN | وتطالب الشركة بمبلغ قدره 750 25 ديناراً كويتياً بوصفه القيمة السوقية للرافعة عند ذلك التاريخ. |
No obstante, a muchos de los países en desarrollo pobres les resulta difícil aprovechar plenamente las oportunidades del mercado mundial. | UN | ومع ذلك، فقد واجه الكثير من البلدان النامية الفقيرة صعوبات أمام الاستفادة الكاملة من الفرص السوقية العالمية. |
Valor justo genérico de mercado por artículo | UN | القيمة السوقية العادلة العامة للصنف الواحد |
Sin embargo, el sector puede implicar riesgos considerables, ya que existe una competencia muy fuerte para conseguir cuotas de mercado. | UN | بيد أن السياحة يمكن أن تنطوي على مخاطر جمة. فهذا القطاع يشهد تنافساً حاداً على الحصص السوقية. |
El OIEA también señaló que, conjuntamente con la Comisión Especial, examinaría la utilización de aviones para fines logísticos. | UN | وذكرت الوكالة أيضا أنها ستتابع، بالاشتراك مع اللجنة الخاصة، استخدام الطائرات الثابتة اﻷجنحة لﻷغراض السوقية. |
Esta recomendación tiene importantes consecuencias, dado que las exigencias logísticas y técnicas de los tratamientos antirretrovirales son enormes. | UN | ولهذه التوصية آثار هامة بالنظر إلى ضخامة المتطلبات السوقية والتقنية لبرامج العلاج المضاد للفيروسات الرجعية. |
Se completó un programa de logística sobre uso de preservativos para ensayarlo sobre el terreno en el último trimestre de 1992. | UN | واستكمل وضع مقرر دراسي عن الشؤون السوقية المتعلقة بالرفالات بغية اختباره ميدانيا في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٢. |
En las conferencias se indicaron varias cuestiones ajenas a los mercados que los gobiernos y la comunidad internacional tienen que afrontar. | UN | وأعلن أن هذه المؤتمرات حددت عددا من نقاط الاهتمام غير السوقية التي يلزم على الحكومات والمجتمع الدولي معالجتها. |
Era evidente que muchos de estos obstáculos comerciales no se reducirían con rapidez, sino que seguirían existiendo durante algún tiempo. | UN | ويظهر أن العديد من الحواجز السوقية هذه لن يتم تخفيضها بسرعة، بل إنها ستبقى قائمة لبعض الوقت. |
El congreso debe planificarse con esmero: hay que estudiar los aspectos logístico y financiero para velar por que no acarree compromisos adicionales al presupuesto de las Naciones Unidas y, en especial, por definir sus objetivos. | UN | فهناك حاجة الى التخطيط الدقيق، حيث يجب إيلاء الاعتبار الى الجوانب السوقية والمالية، وإلى ضمان عدم تحميل اﻷمم المتحدة عبئا إضافيا في الميزانية، وقبل كل شيء، الى ما ينبغي تحقيقه. |
El contrato de arrendamiento era renovable por varios períodos hasta el año 2035, por montos calculados sobre la base del valor comercial en el momento de la renovación. | UN | وكان عقد الايجار قابلا للتجديد لفترات مختلفة حتى سنعة ٢٠٣٥ بأسعار تستند إلى القيمة السوقية وقت تجديد العقد. |
Algunas cosas no las puede tocar la vulgaridad humana. | Open Subtitles | بعض الأشياء لا يمكن أن تمس بأفعال البشر السوقية |
Le han enseñado únicamente lo sórdido y lo vulgar. | Open Subtitles | لم تطلعيها ألا على الأمور البذيئة و السوقية |