En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
Se seguirá prestando asistencia técnica en la elaboración y aplicación de políticas que promuevan la igualdad de acceso a la educación. | UN | وسيستمر تقديم المساعدة التقنية في مجال صوغ وتنفيذ السياسات التي تروج لتكافؤ فرص الحصول على التعليم. |
Un punto de partida será integrar las preocupaciones de las personas de edad en todas las políticas de nivel nacional. | UN | ويشكل دمج شواغل المسنين، أو تعميم مراعاتها، في جميع السياسات التي توضع على المستوى الوطني نقطة البداية. |
Algunos participantes afirmaron que, dada la considerable cantidad de jóvenes migrantes, sería aconsejable hacerles participar en la formulación de las políticas que los afectaban. | UN | واحتج عدد من المشتركين بأنه قد يكون من المستصوب إشراك الشباب المهاجرين في وضع السياسات التي تعنيهم نظرا لعددهم الكبير. |
Debemos modificar el curso de años de inversiones insuficientes en agricultura y cambiar las políticas que han exacerbado los problemas. | UN | علينا أن نعكس مسار سنوات من تدني الاستثمارات في الزراعة وأن نغير السياسات التي ضاعفت حجم التحديات. |
En algunos casos esto podría implicar la revisión de las políticas que han sido elaboradas sin ese compromiso; | UN | وفي بعض الحالات، قد يعني ذلك إعادة النظر في السياسات التي وُضعت دون هذا الإشراك؛ |
El objetivo es determinar cuáles son las políticas que pueden servir para promover mejor todos los derechos humanos. | UN | ويتمثل الهدف في تحديد السياسات التي يمكن أن تعزز جميع حقوق الإنسان على أفضل وجه. |
Esta vinculación sugiere que las políticas que crean demanda de mano de obra se podrían regular mediante disciplinas del comercio internacional. | UN | ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية. |
las políticas que nos llevan al siglo próximo deben dar apoyos y opciones progresivas para padres e hijos, sin distinción. | UN | وينبغي أن تؤدي السياسات التي تقودنا إلى القرن المقبل إلى توفير أوجه الدعم والخيارات التدريجية لﻵباء واﻷطفال دون تمييز. |
Así pues, la Santa Sede nunca podrá condonar el aborto ni las políticas que lo promuevan. | UN | ولذلك فإن الكرسي الرسولي لا يسعه قط أن يتغاضى عن الاجهاض أو عن السياسات التي تؤيد الاجهاض. |
las políticas que llevó adelante el Gobierno de Yitzhak Rabin condujeron a grandes avances en las relaciones de Israel con sus vecinos. | UN | وأدت السياسات التي اتبعتها حكومة اسحق رابيــن الى تحقيــق انطلاقــات رائعة في علاقات اسرائيل بجيرانها. |
La delegación de Israel se opone a las políticas que promueven ese tipo de discriminación pues refuerzan los estereotipos sexuales y sólo permiten que las mujeres asuman los papeles que los hombres les asignan. | UN | إن وفدها يعارض السياسات التي تكرس هذا النوع من التمييز حيث أنها تعزز اﻷنماط المقولبة الجنسية ولا تسمح للمرأة بالاضطلاع بأي دور آخر سوى الدور الذي يخصصه لها الرجال. |
La combinación de políticas que se aplicó en el pasado no ha conducido en general a un crecimiento y un desarrollo rápidos y equitativos. | UN | فالمزيج من السياسات التي اتبعت في الماضي لم يفض بوجه عام الى النمو والتنمية السريعين والمنصفين. |
El Gobierno ha reconocido la importan cia de políticas que ayuden a la mujer a participar plenamente en la sociedad. | UN | وقد اعترفت الحكومة بأهمية السياسات التي تساعد المرأة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة. |
Lleva a cabo análisis de los efectos de las políticas de los Estados miembros sobre el crecimiento, la inflación, el empleo y la balanza de pagos; | UN | وتجري تحليلا لﻷثر المترتب على السياسات التي تتبعها الدول اﻷعضاء في مجالات النمو والتضخم والعمالة وموازين المدفوعات؛ |
Asimismo, el proyecto EFDITS trata de determinar las ventajas de la estructura reglamentaria vigente o las posibles limitaciones de su eficacia que se deriven del uso de instrumentos de política que inadvertidamente puedan estar en conflicto con otros. | UN | ويسعى المشروع أيضا الى التعرف على مواطن القوة في اﻹطار التنظيمي الراهن أو القيود المحتملة على فعاليته والتي قد تنشأ من استخدام صكوك السياسات التي قد يتعارض بعضها مع بعض، بغير علم. |
En este contexto, tendrían importancia las políticas por las que se fomentara el estudio y la evaluación de los resultados de las nuevas inversiones. | UN | وفي هذا الاطار، ستكون السياسات التي تشجع دراسة الاستثمارات الجديدة وتقييم أدائها ملائمة. |
De hecho, el único instrumento de política cuyos efectos se pudieron determinar de manera sistemática fue el de los impuestos. | UN | والواقع أن اﻷداة الوحيدة من أدوات السياسات التي يمكن تحديد آثارها على أساس منتظم هي فرض الرسوم. |
Ayudan también a los países que participan a analizar las deficiencias técnicas, institucionales y normativas que existen en sus economías. | UN | كما أنها تساعد البلدان المشاركة على تحليل الفجوات التقنية والمؤسسية وفجوات السياسات التي تعتري اقتصاداتها. |
En 1996, varios países del CCG aplazaron la aplicación de políticas para ampliar y diversificar la base de recaudaciones tributarias y reducir aún más los subsidios a los bienes y servicios proporcionados por el Gobierno. | UN | فقد أجلت كثير من دول مجلس التعاون الخليجي في عام ١٩٩٦ تنفيذ السياسات التي تستهدف التوسع في قاعدة الدخل الضريبي وتنويعها، وكذلك المضي في الدعم الذي تقدمه الحكومة للسلع والخدمات. |
Los países con economías en transición enfrentan el problema de incorporar al proceso de reforma marcos normativos que impongan modalidades de consumo y producción más sostenibles. | UN | وتواجه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحديا يتمثل في إدماج السياسات التي تزيد من استدامة أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في عملية اﻹصلاح. |
Se dedica a la formulación de políticas de Irlanda del Norte y la vigilancia de sus efectos en las personas de edad. | UN | وهي تشارك في الاستجابة للسياسات وفي وضع تلك السياسات التي تؤثر على المسنين في أيرلندا الشمالية. |
Esta actividad también cumplió con su derecho a participar en las políticas en desarrollo que afectan a su vida. | UN | وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم. |
Prometo a la comunidad internacional nuestra determinación de asegurar que nunca más sea Rwanda un terreno sobre el que se siembre la política de la negación de los derechos humanos fundamentales a ninguno de sus ciudadanos. | UN | وإلى المجتمع الدولي، أعلن أننا قد عقدنا العزم على ضمان ألا تكون رواندا مرة أخرى أرضا تنبت فيها بذور السياسات التي تنكر على أي فرد من مواطنيها التمتع بحقوق اﻹنســـان اﻷساسية. |
6. Revisar y modificar las normas que puedan obligar a trabajadores a migrar en condiciones irregulares y vulnerables. | UN | 6 - استعراض وتعديل السياسات التي قد تدفع الناس إلى اللجوء إلى هجرة غير قانونية في ظروف غير ملائمة ومن أجل العمل. |