Y en todos esos casos los enfoques multilaterales son los únicos viables. | UN | وتعتبر النهج المتعددة الأطراف في كل ذلك الوحيدة الصالحة والفعالة. |
Le pedí que no dijese nada porque me gusta que mis buenas obras sean secretas. | Open Subtitles | سألتها لا أن أقول أي شيء لأنني أحب أعمالي الصالحة أن يكون سرا. |
Además, debe ser aprobado como mínimo por el 50% de los votantes registrados y dos tercios de los votos válidos emitidos. | UN | كما أنها تتطلب موافقة ما لا يقل عن 50 في المائة من المشاركين الناخبين المسجلين وثلثي الأصوات الصالحة. |
La Administración debe asegurarse de que los oficiales certificadores realicen exámenes periódicos para confirmar que en las cuentas sólo se mantengan obligaciones por liquidar válidas. | UN | وينبغي لﻹدارة أن تكفل اضطلاع موظفي التصديق باستعراضات دورية لتأكيد اﻹبقاء على الالتزامات غير المصفاة الصالحة فقط. |
También instó a las Naciones Unidas a crear un registro de todas las existencias de materiales fusionables aptos para utilizaciones bélicas. | UN | كما حث الأمم المتحدة على أن تنشئ سجلا لكل المخزونات من المواد الانشطارية الصالحة للاستخدام في صنع الأسلحة. |
Australia valora la buena ciudadanía internacional. | UN | وتثمّن أستراليا المواطَنة الدولية الصالحة. |
La función esencial que el ser humano desempeña en la formulación de un plan viable de acción y desarrollo debe ir más allá de la página escrita y del debate y debe ser puesta en práctica. | UN | فمسألة الدور اﻷساسي الذي يقوم به اﻹنســان الفرد في صياغة الخطط الصالحة للعمل وللتنميــة، ينبغي أن تتجاوز إلى اﻷبد الحبر على الورق واﻷخــذ والعطاء، وأن تدخل إلى حيز التطبيق الفعلي. |
La Federación de Rusia exhorta a que se realicen progresos graduales hacia este objetivo mediante una serie de etapas, que se acordarían dentro de un plazo determinado mientras se desarrollan alternativas viables a este tipo de armas defensivas. | UN | ويدعو الاتحاد الروسي إلى التدرج في السعي نحو هذا الهدف على عدة مراحل، وهو ما سيتم الاتفاق عليه في إطار زمني معين ريثما يجري استحداث البدائل الصالحة لهذا النوع من الأسلحة الدفاعية. |
Había aún campo para otorgar márgenes de preferencia que fueran comercialmente viables, sobre todo en sectores de exportación que interesaban a los países en desarrollo. | UN | فما زال يوجد مجال لهوامش اﻷفضليات الصالحة تجارياً، وخاصة في قطاعات تتسم بأهمية تصديرية للبلدان النامية. |
Se han tomado medidas para comercializar las empresas viables del sector público. | UN | واتُّخذت خطوات للاستغلال التجاري للمشاريع الصالحة التابعة للقطاع العام. |
Demostremos con nuestras buenas acciones que el pueblo no se puede dividir. | UN | فلنثبت بأعمالنا الصالحة أن اﻷمة لا يمكن أن تنقسم. |
Las empresas que son buenas ciudadanas no sólo participan en debates con los grupos interesados, sino que, como el resto de los buenos ciudadanos, respetan y, en diversa medida, comparten las preocupaciones de las partes interesadas. | UN | والشركات التي تتسم بالمواطنة الصالحة لا تشارك فقط في المناقشات مع المجموعات التي تمثل الأطراف المعنية، ولكنها كشأن غيرها من المواطنين الصالحين تحترم شواغل هذه الأطراف المعنية وتراعيها بنسب متفاوتة. |
La Administración indicó que estaba al tanto de la necesidad de realizar un examen a fondo de cada problema para determinar el número de problemas válidos pendientes. | UN | وأوضحت اﻹدارة أنها تدرك الحاجة إلى إجراء استعراض كامل لكل بند لتحديد عدد البنود المعلقة الصالحة. |
En los programas de formación para el empleo y contratación a prueba, el empleador paga al solicitante de empleo la diferencia entre el subsidio de desempleo y el sueldo a que tiene derecho según los acuerdos salariales válidos. | UN | ويجب على رب العمل أن يدفع لطالب العمل، في برامج التدريب أثناء العمل والتعيين على أساس الاختبار، الفارق المتبقي من الأجر المستحق له بموجب العقود الصالحة بعد خصم استحقاقات البطالة المدفوعة له. |
Como ejemplos de identificaciones válidas se tienen el pasaporte y las formas migratorias debidamente expedidas. | UN | ومن الأمثلة على وثائق الهوية الصالحة جوازات السفر وأوراق الهجرة الصادرة بالشكل القانوني الواجب. |
Además, aunque en el marco de las reformas agrarias se han redistribuido excedentes de tierras entre grupos tribales, las tierras en cuestión eran por lo general yermos no aptos para el cultivo. | UN | وأضافت أن الإصلاحات الزراعية نصت على إعادة توزيع الأرض الزائدة على أهل القبائل وأن الأرض التي تم توزيعها كانت في الغالب من الأراضي البور غير الصالحة للزراعة. |
La buena gobernanza es fundamental para conquistar el derecho al agua potable y el saneamiento. | UN | والحكم الرشيد أمر أساسي لإعمال الحق في المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي. |
Debe reconocerse que la cooperación técnica entre los países en desarrollo es una modalidad viable a ese respecto. | UN | وينبغي التسليم بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية هو إحدى الطرائق الصالحة في ذلك الصدد. |
Trabajará en colaboración con el Fondo del buen Gobierno del Commonwealth. | UN | وسيعمل هذا البرنامج بالتوازي مع صندوق الكمنولث الحالي للحكومة الصالحة. |
i) La dificultad de tener acceso al agua potable, pese a que es primordial para la supervivencia de las poblaciones. | UN | ' ١ ' صعوبة الوصول إلى المياه الصالحة للشرب، رغم أنها أساسية لبقاء السكان على قيد الحياة. |
Las perspectivas de desarrollo agrícola son limitadas, debido a la reducida extensión de tierras aptas para el cultivo. | UN | وآفاق التنمية الزراعية محدودة نظرا لصغر مساحة اﻷراضي الصالحة للزراعة. |
Es triste que tales figuras siguen siendo mostradas como modelos de buenos ciudadanos. | UN | ومن المحزن أن شخصيات كهذه لا تزال تعتبر نماذج للمواطنة الصالحة. |
- Suministro de cantidades adecuadas de agua potable a todos los beneficiarios. - Consumo de agua per cápita; | UN | • توفير كميات كافية من الميـاه الصالحة للشرب لجميع المستفيدين. • استهلاك الفرد الواحد للمياه؛ |
- Controlar la transferencia de misiles capaces de portar armas de destrucción masiva y sus componentes y tecnología. | UN | - مراقبة نقل القذائف الصالحة ﻹيصال أسلحة التدمير الشامل وأجزائها وتكنولوجياتها. |
Es parte de un proyecto que empecé en el 2014, el cual llamo «El País Bueno» (Good Country). | TED | فهو جزء من مشروع أطلقته عام 2014، وأسميته الدولة الصالحة. |
. Toda la población dispone de acceso a agua apta para el consumo y servicios adecuados de saneamiento. | UN | وتتاح لجميع السكان سبل الوصول إلى المياه الصالحة للشرب، والمرافق الملائمة للتخلص من مياه المجاري. |