Una vez que el TPCE entre en vigor, será esencial mejorar la tecnología de vigilancia mundial basada en la sismología. | UN | وحالما تدخل المعاهدة في حيز النفاذ، سيكون من الضروري تحسين تكنولوجيا الرصد العالمي القائمة على أساس السيزمولوجيا. |
:: Apoyar el desarrollo de enfoques ecosistémicos de la gestión proporcionando información científica amplia basada en los ecosistemas; y | UN | دعم تطوير نُهج النظم الإيكولوجية في الإدارة بتوفير المعلومات العلمية الشاملة القائمة على أساس النظم الإيكولوجية؛ |
Dicho esto, el UNICEF reconoce que todavía le queda mucho por hacer para mejorar la gestión basada en los resultados. | UN | ورغم ذلك، تقر اليونيسيف بأنه ما زال عليها القيام بالكثير لتحسين الإدارة القائمة على أساس النتائج فيها. |
También se prevé ampliar la esfera de los medios de aprendizaje basados en computadoras. | UN | ومن المخطط له أيضاً التوسع في مجال أدوات التعلم القائمة على الحاسوب. |
Después de todo, el orador sólo utilizó argumentos basados en resoluciones de la Asamblea General. | UN | وإنه لم يستخدم، برغم كل شيء، سوى الحجج القائمة على قرارات الجمعية العامة. |
En el futuro, habría que otorgar esos incrementos atendiendo pura y exclusivamente a consideraciones basadas en el desempeño. | UN | ويجب أن تستند عملية منح هذه الزيادات في المستقبل على الاعتبارات القائمة على اﻷداء أساسا. |
Las medidas basadas en las disposiciones sobre el contenido reciclado eran importantes para cierto número de países latinoamericanos. | UN | وإن التدابير القائمة على أحكام المحتوى المعاد تدويره تدابير هامة لعدد من بلدان أمريكا اللاتينية. |
No obstante, las opiniones arbitrarias y falsas respecto del derecho a la libre determinación pueden alentar el separatismo basado en consideraciones étnicas. | UN | ومع ذلك، يمكن لﻵراء المتحيزة واﻷفكار الخاطئة عن حق تقرير المصير أن تشجع النزعة الانفصالية القائمة على اعتبارات إثنية. |
Los análisis de esta labor indican que el énfasis del Departamento en la gestión basada en los resultados está dando fruto. | UN | وبتحليل هذه الجهود، يتبين أن تركيز إدارة شؤون الإعلام على الإدارة القائمة على تحقيق النتائج يأتي بنتائج إيجابية. |
El concepto de gestión basada en los resultados se debe incorporar en los programas integrados y los proyectos desde el inicio. | UN | وأكد على أنه ينبغي أن يدمج مفهوم الإدارة القائمة على النتائج في صُلب البرامج والمشاريع المتكاملة منذ البداية. |
Sección II: presupuestación basada en los resultados | UN | الجزء الثاني: الميزنة القائمة على النتائج |
i) Evaluación de la gestión basada en los resultados en el PNUD; | UN | ' 1` تقييم الإدارة القائمة على النتائج، المتبعة في البرنامج؛ |
Capacitación de 25 miembros del personal de la misión en la MINUSTAH sobre la presupuestación basada en los resultados | UN | تدريب 25 من موظفي بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي على الميزنة القائمة على النتائج |
en la opinión de los Inspectores, debe ser un instrumento de administración que forme parte de una gestión basada en resultados. | UN | وفي رأي المفتشَيْن، ينبغي أن تكون سياسة التنقل أداة إدارية تدخل في نطاق الإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
Según una opinión, en este ámbito los planes basados en los seguros contra déficit eran un sistema mejor que el de la compensación ex post facto. | UN | ومن الحجج التي قدمت في هذا السياق أن النظم القائمة على التأمين ضد الهبوط قد يكون نهجاً أفضل من نُظم التعويض المسبق. |
Según una opinión, en este ámbito los planes basados en los seguros contra déficit eran un sistema mejor que el de la compensación ex post facto. | UN | ومن الحجج التي قدمت في هذا السياق أن النظم القائمة على التأمين ضد الهبوط قد يكون نهجاً أفضل من نُظم التعويض المسبق. |
Esa sección no podía aplicarse a los defectos de diseño o a los defectos basados en instrucciones o advertencias inadecuadas. | UN | ولم يكن تطبيقها مناسبا فيما يتعلق بعيوب التصميم أو العيوب القائمة على تعليمات أو تحذيرات غير كافية. |
Las soluciones basadas en el empleo de la fuerza solamente sirven para empeorar la situación. | UN | أما الحلول القائمة على استخدام القوة فيمكن أن تؤدي إلى تفاقم الوضع فقط. |
Las medidas basadas en los precios no levantan barreras administrativas al libre flujo de capitales. | UN | والتدابير القائمة على الأسعار لا تضع حواجز إدارية أمام التدفقات الحرة لرؤوس الأموال. |
En nuestra opinión, las doctrinas basadas en las armas de destrucción en masa únicamente causarán una mayor proliferación de tales armas. | UN | ونحن نرى أن النظريات الأمنية القائمة على أساس أسلحة الدمار الشامل لن تؤدي إلا لزيادة انتشار هذه الأسلحة. |
Las soluciones adecuadas consisten en el desarrollo sostenible basado en la asociación en la cooperación para el desarrollo. | UN | إن الحلول السوية كامنة في التنمية المستدامة، القائمة على أساس الشراكة في التعاون على التنمية. |
por otra parte, encontramos pocos indicios de que las autoridades militares y de facto estén dispuestas a tolerar en la práctica esa actividad. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس هناك ما يشير الى أن الجيش والسلطات القائمة على استعداد للتسامح مع ذلك النشاط في الواقع. |
Las contribuciones previstas para 1993 habían aumentado un 3% en la época de la Conferencia sobre Promesas de Contribuciones. | UN | فالمشاريع القائمة على تبرعات عام ١٩٩٣ وقت مؤتمر إعلان التبرعات كانت تزيد بنسبة ٣ في المائة. |
La labor de supervisión y aplicación se vería facilitada en gran medida si se señalasen los obstáculos existentes a nivel de los países y se facilitase información. | UN | ومن شأن تحديد القيود القائمة على الصعيد القطري وتقاسم المعلومات أن يساعد كثيرا عملية الرصد والتنفيذ. |
La alimentación de los renos no forma parte del pastoreo sami, que se basa en el apacentamiento libre. | UN | فمناولة أيائل الرنة العلف لا يشكل جزءاً من أساليب الرعي الصامية القائمة على الرعي الحر. |
Consciente de que muchas de las instalaciones penitenciarias existentes en el mundo se concibieron principalmente para reclusos de sexo masculino, | UN | وإذ تدرك كون العديد من مرافق السجون القائمة على نطاق العالم مُعداً في المقام الأول للرجال السجناء، |
Proseguiremos nuestra labor sobre la base de un singular espíritu de cooperación y alianza | UN | سوف نواصل بذل الجهود القائمة على الروح الفريدة المتمثلة في التعاون والشراكة |
El objetivo final de esas actividades era la aceptación de la participación de la mujer en comités relacionados con el proyecto y otras actividades de carácter participativo. | UN | وكان الهدف النهائي لهذه الحملات قبول مشاركة النساء في لجان متصلة بالمشروع وفي غير ذلك من الأنشطة القائمة على المشاركة. |
iii) Las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones de base comunitaria y las organizaciones de voluntarios; | UN | ' ٣ ' المنظمات غير الحكومية والمنظمات القائمة على المجتمعات المحلية والمنظمات التطوعية؛ |
Si reflexionamos resulta evidente que el proceso ya se inició con la creación misma de las Naciones Unidas, fundadas en los valores de la paz y la justicia y orientadas a la construcción de un mundo más justo y pacífico. | UN | ويبدو واضحا عند التفكير أن العملية بدأت بإنشاء اﻷمم المتحدة نفسها، القائمة على قيم السلام والعدالة، والمقصود منه بناء عالم أكثر عدلا وسلاما. |