ويكيبيديا

    "القوانين المتعلقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las leyes sobre
        
    • las leyes relativas a
        
    • legislación sobre
        
    • las leyes de
        
    • legislación relativa a
        
    • de ley sobre
        
    • leyes relacionadas con
        
    • ley relativos a
        
    • de leyes sobre
        
    • las relativas a
        
    • las leyes relativas al
        
    • leyes sobre la
        
    • de ley de
        
    • leyes relativas a la
        
    Deben hacerse cumplir las leyes sobre el trabajo infantil; deben investigarse las denuncias e imponerse sanciones rigurosas en los casos de infracción. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتوقيع أقصى العقوبات على المخالفين.
    las leyes sobre el trabajo de los niños deberían aplicarse, las denuncias deberían investigarse y las violaciones deberían ser duramente castigadas. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات.
    Los agentes del Gobierno ejercen una amplia autoridad discrecional al aplicar las leyes relativas a los derechos de expresión. UN ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير.
    las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. UN وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا.
    Se preguntó qué ocurriría en el caso de un cuarto embarazo, teniendo en cuenta en particular la rigurosa legislación sobre el aborto. UN وسألوا عما يمكن أن يحدث إذا وقع الحمل مرة رابعة، ولا سيما إزاء صرامة القوانين المتعلقة باﻹجهاض.
    El significado más restringido se encuentra en las leyes de protección de la infancia, en las que significa el padre, la madre y los hijos. UN ويرد المعنى الضيق للكلمة في القوانين المتعلقة بحماية اﻷطفــال، ويقصــد باﻷسـرة في هذا السياق اﻷب واﻷم واﻷطفال.
    La legislación relativa a las minorías debería estar en consonancia con las normas dimanantes de los instrumentos internacionales. UN ويجب أن تكون القوانين المتعلقة بالأقليات متطابقة مع المعايير الدولية المحددة في الصكوك الدولية.
    las leyes sobre el trabajo de los niños deberían aplicarse, las denuncias deberían investigarse y las violaciones deberían ser duramente castigadas. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات.
    - Análisis de la legislación y las disposiciones para la aplicación de las leyes sobre el medio ambiente UN ● تحليل القوانين وإنفاذ القوانين المتعلقة بالبيئة
    Es preciso que se abroguen de inmediato las leyes sobre la asignación de los bienes inmuebles abandonados que sean incompatibles con el Acuerdo de Dayton y el derecho internacional. UN وينبغي أن تُلغى على الفور القوانين المتعلقة بتخصيص اﻷملاك المهجورة، التي لا تتفق مع اتفاق دايتون والقانون الدولي.
    Este segundo mensaje dependía, pues, de que la respuesta se refiriese a la vulnerabilidad de los migrantes o justificase el endurecimiento de las leyes sobre migración y migrantes. UN ويكمن هذا المغزى الثاني، بالتالي، في معرفة ما إذا كان القصد من الرد هو معالجة ضعف المهاجرين أو تبرير تشديد القوانين المتعلقة بالهجرة والمهاجرين.
    Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. UN والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين.
    las leyes relativas a finanzas, en particular, tal ve se deban examinar detalladamente a fin de determinar si deben incorporar cláusulas que den más atención a los intereses de la mujer. UN وقد تتطلب القوانين المتعلقة بالمالية بصفة خاصة إعادة نظر لتحديد ما إذا كان ينبغي إدراج اهتمام معين بمصالح المرأة.
    También se consideró la posibilidad de modificar las leyes relativas a los derechos de la mujer en relación con la tierra. UN وقد تم أيضا النظر في تعديل القوانين المتعلقة بحقوق المرأة في اﻷرض.
    Se preguntó qué ocurriría en el caso de un cuarto embarazo, teniendo en cuenta en particular la rigurosa legislación sobre el aborto. UN وسألوا عما يمكن أن يحدث إذا وقع الحمل مرة رابعة، ولا سيما إزاء صرامة القوانين المتعلقة باﻹجهاض.
    Este período se considera decisivo en todas las leyes de restitución y rehabilitación y sólo los agravios cometidos durante ese período pueden indemnizarse en virtud de las leyes especiales. UN وهذه الفترة حاسمة في جميع القوانين المتعلقة بالتعويض ورد الاعتبار ويجوز الحصول على تعويض عن جميع اﻷضرار التي وقعت خلال هذه الفترة بموجب قوانين خاصة.
    Por último, desearía recibir más información sobre las recientes enmiendas introducidas en la legislación relativa a la prostitución. UN وأخيرا، طلب مزيدا من المعلومات عن التغييرات الأخيرة في القوانين المتعلقة بالدعارة.
    Deben evaluarse todas las iniciativas políticas, incluidos los proyectos de ley sobre el mercado laboral, de forma de garantizar la igualdad de género. UN وتأمينا للمساواة بين الجنسين، يتعين تقييم جميع المبادرات السياسية، بما في ذلك جميع مشاريع القوانين المتعلقة بسوق العمل.
    En el Apéndice II se incluye una lista de todas las leyes relacionadas con asuntos de la mujer. UN ويمكن إيجاد قائمة بجميع القوانين المتعلقة بقضايا المرأة في التذييل الثاني.
    También tiene la responsabilidad legal de examinar todos los proyectos de ley relativos a asuntos judiciales. UN كما أنه مسؤول مسؤولية قانونية عن استعراض جميع مشاريع القوانين المتعلقة بالشؤون القضائية.
    Editora jefe, selecciones de leyes sobre el mar territorial y las zonas contiguas de los países interesados. UN رئيسة التحرير، مقتطفات من القوانين المتعلقة بالمياه الاقليمية والمناطق المتاخمة للبلدان المعنية
    En la esfera jurídica, se habían enmendado múltiples leyes, tales como las relativas a la familia, para favorecer a la mujer. UN وفي المجال القانوني، سنت قوانين كثيرة لصالح المرأة، من قبيل القوانين المتعلقة بالأسرة.
    39. La Sra. KHAN observa que las leyes relativas al matrimonio parecen ser en general discriminatorias contra la mujer. UN ٣٩ - السيدة خان: أشارت إلى أن القوانين المتعلقة بالزواج تبدو بصورة عامة غير منصفة للمرأة.
    111. Las restantes comunidades de la India se rigen por sus respectivas leyes sobre la condición personal, que incluyen normas consuetudinarias. UN ١١١- وتحكم الطوائفَ اﻷخرى في الهند القوانين المتعلقة باﻷحوال الشخصية الخاصة بكل طائفة بما في ذلك القوانين العرفية.
    La OSCE continuó su labor en esta esfera proporcionando observaciones sobre los proyectos de ley de gobernanza local respecto de los principios generales y las normas internacionales de la buena gobernanza UN وواصلت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا عملها في هذا المجال بإبداء التعليقات على مشاريع القوانين المتعلقة بالحكم المحلي بشأن مبادئ الحكم الرشيد العامة والمعايير الدولية
    Esta interpretación que asimila su ejecutoriedad a la de un contrato ha sido recogida en algunas leyes relativas a la conciliación. UN وقد تكرر ذكر هذا الفهم، المتمثل في وجوب إنفاذ التسويات التوفيقية كأنها عقود، في بعض القوانين المتعلقة بالتوفيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد