Huelga decir que el tribunal tendría competencia para entender de los crímenes más graves. | UN | ولا حاجة الى القول بأنه يكون للمحكمة اختصاص بالنسبة للجرائم اﻷكثر خطورة. |
En nuestro mundo contemporáneo está de moda decir que el concepto de la soberanía absoluta es un anacronismo. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن. |
Huelga decir que muchas de estas acusaciones se basan en insinuaciones, verdades a medias, rumores y prejuicios y no en los hechos. | UN | وغني عن القول إن كثيرا من هذه المزاعم يستند الى مقولات التعريض وأنصاف الحقائق والشائعات والتحيز لا الى الحقائق. |
Sin embargo, estimo que sí se lo puede desarrollar más en cuanto a la ratione materiae y la ratione personae, por así decirlo. | UN | بيد أنني اعتقد أن بالإمكان الذهاب أبعد من ذلك بسبب المسألة المشمولة بالبحث والأشخاص الذين اصدروا الفتوى إذا صح القول. |
No se puede decir lo mismo de las muestras líquidas en este caso. | UN | أما العينات السائلة فلا ينطبق عليها هذا القول في هذه الحالة. |
Y solamente así podemos decir que nos estamos ocupando de la gente. | UN | وبهذا وحده يحق لنا القول بأننا نحرص حقا على البشر. |
Y no es exagerado decir que si esta situación continúa será la antesala del desastre. | UN | وليس من قبيل المغالاة القول إن استمرار هذه الحالة يؤدي الى وقوع كارثة. |
En consecuencia, no se puede decir que esos territorios estén ocupados, por las siguientes razones: | UN | ومن ثم، لا يمكن القول بأن تلك اﻷراضي تقع تحت الاحتلال، لﻷسباب التالية: |
Huelga decir que la cooperación entre la OUA y las Naciones Unidas para fortalecer la acción del órgano central es fundamental. | UN | ومن نافلة القول إن التعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة في تعزيز عمل الجهاز المركزي أمر أساسي. |
Huelga decir que las mayores víctimas de la pobreza son los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral. | UN | وقال إنه غني عن القول أن البلدان اﻷقل نموا والبلدان النامية غير الساحلية هي من أكبر ضحايا الفقر. |
Por tanto se puede decir que no existe control constitucional completo en materia federal. | UN | ويمكننا القول إذاً إنه لا توجد رقابة دستورية تامة في المسائل الاتحادية. |
Por lo tanto, cabría decir que ha cumplido con sus obligaciones, aunque no ha cooperado con el Comité. | UN | وبالتالي، يمكن القول بأن الحكومة هذه ممتثلة لواجباتها وإن لم تكن قد تعاونت مع اللجنة. |
No es necesario decir que la administración pública se debería adaptar continuamente a sí misma y responder a los requisitos del desarrollo. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية. |
No es exagerado decir que esas condiciones pueden deteriorarse aún más si no se toman medidas efectivas para darles marcha atrás. | UN | وليس من المبالغة في شيء القول بأن هذا الوضع مرشح للتفاقم، إذا لم تتخذ تدابير فعﱠالة تعكس اتجاهه. |
Algunos de los matrimonios más felices se celebraron "bajo cierta presión", por decirlo suavemente. | Open Subtitles | بعض أنجح الزيجات في التاريخ بدأت تحت تهديد السلاح، إذا جاز القول |
De ninguna manera puede decirse que esos decretos, y ese orden, sean compatibles con el respeto de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن بأي حال القول بأن هذه المراسيم، وبأن مثل هذا النظام، يتوافقان مع احترام حقوق اﻹنسان. |
No es exagerado afirmar que millones de personas en todo el mundo están profundamente agradecidas al Sr. Morse. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم مدينون للسيد مورس. |
diría que esta actitud refleja prácticamente el consenso de la Conferencia de Desarme. | UN | يمكنني القول إن اﻵراء في المؤتمر متوافقة تقريبا بشأن هذا الموقف. |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la descolonización fue asegurar el respecto del statu quo anterior a ella. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
Celebramos esta afirmación y manifestamos nuestra convicción de que esta actitud llegue a ser universal. | UN | إننا نرحب بهذا القول ونعرب عن اقتناعنا بأن هذا الموقف سيصبح اتجاها عالميا. |
No sé cómo lo has hecho, pero debo decirte que estoy muy impresionado. | Open Subtitles | لا أعرف كيف فعلت هذا، ولكن يمكنني القول أنني معجب بك |
Cabe señalar que la Declaración del Milenio contiene una referencia clara y enérgica a la buena gestión pública. | UN | ولا بد من القول إن هناك إشارة واضحة وقوية إلى الحكم الرشيد في إعلان الألفية. |
Podemos decirle, que hay gente que cree, que mi hija ha cometido un crimen. | Open Subtitles | يكفي القول بأنه يوجد أشخاص لديهم إنطباع بأن إبنتي قامت بإرتكاب جريمة |
Nos está diciendo que las mujeres no tienen derecho al placer sexual. | TED | هو بمثابة القول أن المرأة لا حق لها بالمتعة الجنسية |
Además, si pudiera justificarse el terrorismo, la lógica perversa de ese argumento llevaría a sostener que es injustificable la lucha contra él. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا جاز تبرير اﻹرهاب، فإن المنطق المعكوس لهذا القول يعني أن مكافحة اﻹرهاب لا مبرر لها. |
Entretanto, es menester considerar que ambos proyectos de resolución tratan aspectos distintos del mismo tema. | UN | وفي الوقت نفسه يمكن القول بأن مشروعي القرارين يعالجان مختلف جوانب هذا الموضوع. |
Sin embargo, se seguían violando los derechos humanos en los países en cuestión y no podía considerarse que se hubiera restablecido la democracia. | UN | بيد أن حقوق اﻹنسان لا تزال تنتهك في البلدان المعنية ولا يمكن بأي حال القول بأن الديمقراطية قد استعيدت فيها. |
En pocas palabras, el derecho al desarrollo incluye la satisfacción de las necesidades mínimas para sobrevivir con dignidad. | UN | وصفوة القول إن الحق في التنمية يشمل تلبية الحد اﻷدنى من ضرورات الحياة في كرامة. |