las restricciones sobre los suministros médicos han deteriorado los servicios de salud. | UN | وتسببت القيود المفروضة على اﻹمدادات الطبية في تدهور المرافق الصحية. |
El Ministro tenía además plena conciencia de las restricciones antes de emprender el viaje. | UN | وكذلك، كان الوزير على علم تام بهذه القيود قبل الشروع في رحلته. |
las restricciones presupuestarias no deben inducir a que se descuiden las cuestiones que se plantean. | UN | ومن المهم ألا تفضي القيود المفروضة على الميزانية إلى إهمال المسائل ذات الصلة. |
Por ello, instamos a la comunidad internacional a que fortalezca nuestros esfuerzos encarando de forma concertada las limitaciones principales que acabo de resaltar. | UN | ولذلك فإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا على نحو متضافر من خلال معالجة القيود الرئيسية التي سلطت الضوء عليها. |
Además, las limitaciones financieras y el reciente aumento de las negativas de acceso por vía aérea han restado eficacia a la Operación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود المالية والزيادة اﻷخيرة في منع إيصال المساعدات جوا أسفرت عن الحد من فعالية العملية. |
Cuba tiene la esperanza de que las restricciones impuestas a este tipo de minas sean un primer paso en esa dirección. | UN | وكوبا يحدوها اﻷمل أن تكون القيود التي اعتمدت بالنسبة لهذا النوع من اﻷلغام خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
En todo caso, con la nueva tecnología, las restricciones al trabajo pesado bien pueden aplicarse igualmente a los hombres. | UN | وعلى أي حال، ومع قدوم التكنولوجيا الجديدة، ربما تطبق القيود المتعلقة باﻷعمال الثقيلة على الرجال أيضا. |
Se deben revisar todas las restricciones legales que existan para una gestión de ese tipo. | UN | وينبغي إعادة النظــر في جميع القيود القانونية التي تحول دون اتباع إدارة كهذه. |
las restricciones temporales del derecho a salir del país no están sujetas a apelación. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
Al abarcar las restricciones permitidas, estos conceptos con frecuencia se interpretan y se utilizan para prohibir la libertad de circulación. | UN | ذلك أن هذه المفاهيم، التي تؤلف القيود المسموح بها، كثيراً ما تُفَسﱠر وتستخدم بغرض كبت حرية التنقل. |
Por su parte, los países industrializados debían liberalizar las restricciones a las importaciones. | UN | وعلى البلدان الصناعية، من جانبها، أن تحرر القيود المفروضة على الواردات. |
Por su parte, los países industrializados debían liberalizar las restricciones a las importaciones. | UN | وعلى البلدان الصناعية، من جانبها، أن تحرر القيود المفروضة على الواردات. |
las limitaciones presupuestarias han limitado el número de miembros del cuadro a 10 personas. | UN | إلا أن القيود المالية جعلت عدد أعضاء الفريق يقتصر على ١٠ أشخاص. |
Los Estados Unidos siguen desmantelando hasta 2.000 armas nucleares al año, la tasa más alta que nos permiten las limitaciones técnicas. | UN | وتواصل الولايات المتحدة تفكيك ما يبلغ ٠٠٠ ٢ سلاح نووي سنويا، وهو أعلى معدل تسمح به القيود التقنية. |
las limitaciones tienen que basarse siempre en la ley o una orden judicial dictada en el contexto de determinada causa. | UN | إذ يجب أن تستند هذه القيود دائماً الى التشريع أو أمر محكمة يصدر في سياق دعوى معينة. |
Pese a las limitaciones financieras, el Gobierno proyectaba abrir otras comisarías de ese tipo en todo el país. | UN | ورغم القيود المالية، تعتزم الحكومة فتح مراكز أخرى من هذا النوع في شتى أنحاء البلد. |
No es posible asumir las obligaciones que se señalan en ese artículo en vista de las limitaciones del derecho interno. | UN | فالالتزامات كما هــي واردة فــي هذه المادة لا يمكن التسليم بصحتها في ضوء القيود على القانون الداخلي. |
Sería útil que la delegación explicara con más detalle las razones de esa restricción. | UN | فمن المفيد أن يقدم الوفد المزيد من المعلومات عن أسباب هذه القيود. |
Por tanto, la limitación no viola el derecho al trato igual y a la igualdad ante la ley. | UN | وبالتالي، فإن هذه القيود لا تشكل انتهاكاً للحق في المعاملة المتساوية وفي المساواة أمام القانون. |
Hay también límites jurídicos e institucionales impuestos por la propia Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك القيود القانونية والمؤسسية التي يفرضها ميثاق اﻷمم المتحدة ذاته. |
Básicamente, éstas deberían encaminarse a vencer los obstáculos examinados en la sección VI supra. | UN | وترمي هذه أساسا إلى التغلب على القيود المذكورة في الفرع سادسا أعلاه. |
El ACNUR no vuelve a la carga año tras año en tales proyectos cuando las dificultades son excesivas. | UN | والمفوضية لا تظل تحاول تنفيذ مثل هذه المشاريع عاماً بعد عام عندما تكون القيود مفرطة. |
A ese respecto, el nuevo programa para los países es un paso adelante importante para ayudar a los países menos adelantados a superar tales problemas. | UN | وفي هذا الصدد فإن البرنامج الجديد على الصعيد القطري بمثابة خطوة هامة نحو مساعدة أقل البلدان نموا في مواجهة تلك القيود. |
En el camino se encontró con un muchacho israelí que le quitó las esposas. | UN | وفي طريقه إلى منزله لقيه ولد إسرائيلي أزال القيود البلاستيكية من يديه. |
Es evidente que, como consecuencia de las medidas de liberalización, las empresas privadas están experimentando un rápido auge. | UN | وأضافت أن من الجلي أن مؤسسات القطاع الخاص تشهد تقدما سريعا بسبب تدابير تخفيف القيود. |
En caso de restricciones, éstas no contravendrán las disposiciones del Pacto que son aplicables a la Región Administrativa Especial de Macao. | UN | وفي حالة وضع قيود، يجب ألا تتعارض هذه القيود مع أحكام العهد المطبقة على مقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة. |
En primer lugar, la tendencia mundial hacia la desregulación venía provocada por el fracaso generalizado de los gobiernos. | UN | فأولا يمثل الاتجاه العالمي نحو التحرر من القيود خطوة للابتعاد عن الإخفاق الحكومي الواسع الانتشار. |
Nuestra responsabilidad es eliminar las cadenas que impiden a las economías en desarrollo ingresar en el mercado global. | UN | تتمثل مسؤوليتنا في إزالة القيود التي تعوق اقتصــادات البلدان الناميــة وهي تحــاول دخول السوق العالمية. |
Esta estructura de limitaciones representa nuestra mejor esperanza para un mundo más seguro, para una alternativa viable a los medios militares de la seguridad. | UN | إن هيكل القيود هذا يمثل أفضل أمل لنا في إيجاد عالم أسلم وفي إيجاد بديل ناجع عن وسائل اﻷمن العسكرية. |
Los procedimientos para la utilización del equipo deben formularse con atención, a fin de garantizar su seguridad y ajustarse a sus limitaciones. | UN | ويجب مراعاة الحرص والدقة في وضع إجراءات المعدات بهدف كفالة السلامة والانتباه إلى القيود المتعلقة بالمعدات. |