El error de derecho no puede citarse como circunstancia eximente de responsabilidad penal. | UN | لا يجوز الاستشهاد بالغلط في القانون كسبب لﻹعفاء من المسؤولية الجنائية. |
No obstante, el concepto de responsabilidad penal de los Estados no ha desaparecido completamente en la segunda lectura del proyecto de artículos. | UN | إلا أن مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة لم يكن مستبعداً كليةً من مشاريع المواد التي تمَّ اعتمادها في القراءة الثانية. |
Nota: Toda persona que voluntariamente pusiere en libertad a un rehén quedaría exonerada de responsabilidad penal siempre que al hacerlo no cometiera otro delito. | UN | يعفى من المسؤولية الجنائية أي شخص يقوم طوعا بإطلاق سراح أحد الرهائن، شريطة ألا يكون قد ارتكب أي جريمة أخرى. |
Le preocupa en particular la baja edad mínima de la responsabilidad penal. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية. |
Cualquier comparación con la responsabilidad penal de las personas naturales o jurídicas con arreglo al derecho interno podría inducir a error. | UN | ولذلك فإن أي مقارنة مع المسؤولية الجنائية ﻷشخاص طبيعيين أو قانونيين في إطار القانون الداخلي، قد تكون مضللة. |
Asimismo, se criminaliza la financiación de estos delitos mediante la Ley de responsabilidad penal por la financiación de ciertos delitos particularmente graves. | UN | كما يجرَّم تمويل هذه الجرائم بموجب قانون المسؤولية الجنائية عن تمويل الجرائم الشديدة الخطورة في بعض الحالات وما إليها. |
En 2007 se elevó la edad mínima de responsabilidad penal de 12 a 14 años. | UN | وفي عام 2007، ارتفعت سن تحمل المسؤولية الجنائية من 12 إلى 14 عاماً. |
Además, le preocupan las recientes iniciativas tendientes a reducir la edad mínima de responsabilidad penal de los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء المبادرات المتخذة أخيراً لتخفيض سن المسؤولية الجنائية للأطفال. |
Pidió información sobre la intención del Gobierno de elevar la edad de responsabilidad penal. | UN | وطلب الحصول على معلومات عن نية الحكومة بشأن رفع سن المسؤولية الجنائية. |
La atribución de responsabilidad penal al Estado corre el riesgo de diluir el efecto de disuasión buscado al considerar penalmente responsables a los individuos. | UN | أما تحديد المسؤولية الجنائية للدولة ككل فإنه قد تؤدي إلى إضعاف الردع الذي يستهدفه اعتبار اﻷفراد مسؤولين جنائيا. |
Debería fijarse por ley la edad de responsabilidad penal. | UN | ويتعين تحديد العمر المناسب لتحمل المسؤولية الجنائية بمقتضى القانون. |
El proyecto prevé un sistema poco realista de responsabilidad basado en el concepto de responsabilidad civil y en el de responsabilidad penal. | UN | وتقدم مشاريع المواد نظام مسؤولية غير واقعي إلى حد ما يرتكز على مفهوم المسؤولية المدنية ومفهوم المسؤولية الجنائية. |
Le preocupa en particular la baja edad mínima de la responsabilidad penal. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية. |
Esta circunstancia se considerará como atenuante sólo cuando la coacción no libera totalmente a la persona de la responsabilidad penal. | UN | وهذا الظرف يعتبر مخففا فقط حيث أن القسر لا يعفي مرتكب الفعل إعفاء تاما من المسؤولية الجنائية. |
El Comité considera así pues que esta cuestión debe examinarse antes de abordar la de la responsabilidad penal. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن هذه المسألة يجب النظر فيها قبل أن تتناول مسألة المسؤولية الجنائية. |
En cambio, en interés de la paz, debe mantenerse el principio de la responsabilidad criminal de los individuos, sea cual sea su rango o condición. | UN | ويجب التمسك، بدلا من ذلك، بمبدأ المسؤولية الجنائية لﻷفراد، بغض النظر عن مرتبتهم أو مركزهم، وذلك لصالح السلام. |
Las personas jurídicas también incurrirán en responsabilidad penal por los citados delitos. | UN | وتنطبق المسؤولية الجنائية عن الجرائم المذكورة أيضا على الأشخاص القانونيين. |
En ninguna disposición de su derecho se admitía la posibilidad de permitir la violencia contra la mujer; los autores no podían eludir su responsabilidad penal. | UN | ولا يوجد حكم من قانونها يتيح امكانية اقرار العنف ضد المرأة ، وبذلك لا يتاح للجناة الافلات من المسؤولية الجنائية . |
Cabe señalar, por último, que en Viet Nam se tiene plena responsabilidad penal a partir de los 18 años. | UN | وتجدر الاشارة الى أن سن المسؤولية الجنائية في فييت نام هي ٨١ سنة. |
Además, se sugiere que se atribuyan responsabilidades penales tanto a las prostitutas como a sus clientes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتزم في الاقتراح توجيه الاتهام إلى البغي وإلى من يشتري خدماتها وفرض المسؤولية الجنائية عليهما. |
Razón: El Reglamento de La Haya no contiene disposiciones relativas a la responsabilidad penal individual. | UN | السبب: لا تتضمن لائحة لاهاي أية أحكام تتناول المسؤولية الجنائية الفردية. |
Según su participación en el delito, son responsables penalmente los autores y los cómplices, y en menor grado los encubridores. | UN | ويتحمل المسؤولية الجنائية مرتكبو الجرائم وشركاؤهم، وبدرجة أقل من يتستر عليهم، وفقا لمشاركة كل منهم في الجريمة. |
155. Como la edad de responsabilidad penal en Rusia es de 14 años, los delincuentes menores de dicha edad no cumplen la sentencia en los establecimientos penales. | UN | ٥٥١- حيث أن سن المسؤولية الجنائية في روسيا هو ٤١ سنة فإن المذنبين من اﻷحداث دون هذه السن لا يمضون اﻷحكام في السجون. |