Sin embargo, todos tienen un mismo propósito: procuran la superioridad militar estratégica absoluta y la seguridad absoluta del país interesado. | UN | على أن جميعها يرمي إلى غرض واحد، وهو تحقيق التفوق العسكري الاستراتيجي المطلق واﻷمن المطلق للبلد المعني. |
Así, el Representante Especial se ha proclamado a sí mismo autoridad absoluta y Gobernador de Kosovo y Metohija. | UN | وبالتالي، فإن الممثل الخاص قد أعلن نفسه السلطة المطلقة والحاكم المطلق في إقليم كوسوفو وميتوهيا. |
Cualquier modificación debía ajustarse a los principios de igualdad, no discriminación y prohibición absoluta de la discriminación racial. | UN | وينبغي لأي تعديل أن يكون متمشياً مع مبادئ المساواة وعدم التمييز والحظر المطلق للتمييز العنصري. |
Efectivamente, esta es una de las distinciones básicas entre gobierno absoluto y gobierno limitado. | UN | وهذا في الواقع أحد أشكال التمييز اﻷساسية بين الحكم المطلق والحكم المحدود. |
Esa corriente de pensamiento existe, nos guste o no, y no podemos eliminarla insistiendo en el concepto jurídico absoluto de soberanía. | UN | وهذا التيار الفكري موجود، شئنا أم أبينا. ولا يمكننا أن نقضي عليه بإصرارها على المفهوم القانون المطلق للسيادة. |
Su potencial uso contraviene además la prohibición absoluta de la agresión armada consagrada en el Derecho Internacional Consuetudinario. | UN | كما يتناقض احتمال استخدامها مع الحظر المطلق ضد العدوان المسلح الوارد في القانون الدولي العرفي. |
En ese sentido, tales prácticas vulneran hipotéticamente la prohibición absoluta establecida en el artículo 15. | UN | وبذلك، فإن هذه الممارسات يمكن أن تقوض الحظر المطلق الوارد في المادة 15. |
Aplicación absoluta del principio de no devolución en relación con la tortura de refugiados | UN | ' 3` تطبيق المبدأ المطلق لعدم الإعادة القسرية لاحتمال التعذيب على اللاجئين |
El marido goza de autoridad absoluta sobre la mujer, de la que es considerado custodio, tutor y protector. | UN | ويكون للزوج الحق المطلق على الزوجة ويعتبر الزوج وصيا على الزوجة ووليا لأمرها وحاميا لها. |
Myanmar cree que la eliminación completa de las armas nucleares es la única garantía absoluta de que no se utilizarán. | UN | وترى ميانمار أن القضاء التام على الأسلحة النووية هو الضمان المطلق الوحيد ضد التهديد باستعمال الأسلحة النووية. |
La eliminación total de estas armas es la única garantía absoluta frente a esta amenaza. | UN | إن الإزالة التامة لتلك الأسلحة هي الضمان المطلق الوحيد في مواجهة تلك التهديد. |
La importancia del tratado no debe llevar automáticamente a una norma de consenso absoluta. | UN | وأهمية المعاهدة ينبغي ألا تقود بصورة تلقائية إلى قاعدة توافق الآراء المطلق. |
El final es una pobreza absoluta que genera violencia, desplazamiento, traumas y depresión. | UN | والمرحلة النهائية هي الفقر المطلق الذي يولّد العنف، والتشرد، والصدمة، والإحباط. |
El nuevo Gobierno tendrá que actuar con celeridad para cumplir la promesa electoral de la Presidenta de no tolerar en absoluto la corrupción. | UN | وسيتعين على الحكومة الجديدة أن تتحرك بسرعة لإنفاذ ما تعهدت به في حملتها الانتخابية من عدم التهاون المطلق إزاء الفساد. |
El número absoluto de personas que viven en la pobreza extrema también disminuyó -- de 1.250 millones a 980 millones. | UN | كما انخفض العدد المطلق لمن يعيشون في فقر مدقع من 1.25 بليون شخص إلى 980 مليون شخص. |
En consecuencia, el número absoluto de personas de la región que viven en la pobreza extrema continúa aumentando. | UN | وتبعا لذلك، فإن العدد المطلق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في المنطقة يتزايد باستمرار. |
Asimismo, el número absoluto de pobres disminuyó por primera vez en 2008. | UN | وانخفض أيضا العدد المطلق للفقراء للمرة الأولى في عام 2008. |
La tolerancia cero no puede ser solamente un eslogan; debe traducirse en una exigencia de que se establezca eficazmente el estado de derecho. | UN | ولا ينبغي أن يكون عدم التسامح المطلق مجرد شعار؛ بل يجب أن يترجم إلى مطلب بالعودة الفعلية إلى سيادة القانون. |
La seguridad definitiva respecto de las armas nucleares radica en su eliminación total. | UN | إن الأمن المطلق من الأسلحة النووية يكمن في القضاء التام عليها. |
Por consiguiente, no se pagarán prestaciones a un cónyuge divorciado, independientemente de si el divorcio se celebró antes o después de la separación del servicio. | UN | وبذلك لا يكون هناك استحقاق واجب الدفع للزوج المطلق بصرف النظر عما إذا كان الطلاق قد حدث قبل انتهاء الخدمة أو بعدها. |
Expresamos nuestro apoyo inequívoco a la prórroga indefinida del Tratado en 1995. | UN | ونعلن عن تأييدنا المطلق لتمديد المعاهدة، بغير حدود، في عام ١٩٩٥. |
Pobreza, la proporción de personas en la pobreza, esta es la cuarta, se redujo pero los números absolutos no debido al crecimiento demográfico. | TED | الفقر نسبة من يعيشون في فقر هذا هو الأمر الرابع،انخفضت فعلًا لكن العدد المطلق لم ينخفض بسبب ازدياد كثافة السكان |
Por estas razones, el Tribunal merece el apoyo sin reservas de la comunidad internacional. | UN | ولهذه اﻷسباب، نرى أن المحكمة تستأهل الدعم المطلق من جانب المجتمع الدولي. |
La convivencia pacífica sólo puede ser lograda mediante el respeto irrestricto a la soberanía, independencia e igualdad jurídica de los Estados. | UN | فالتعايش السلمي لا يتحقق إلا من خلال الاحترام المطلق للسيادة والاستقلال والمساواة القانونية بين الدول. |
Y deberé despedirme de la ínfima posibilidad de... dormir con alguien absolutamente perfecto. | Open Subtitles | و أن علي أقول وداعاً لاعظم فرصة للنوم مع الكمال المطلق |
Mata al tirador, y los demás saldrán. | Open Subtitles | اقضوا على المطلق و الباقين سيظهرون |
El Consejo Supremo reitera su apoyo incondicional a Kuwait como forma de concretar el principio de seguridad colectiva. | UN | ويؤكد المجلس اﻷعلى دعمه المطلق لدولة الكويت تجسيدا لمبدأ اﻷمن الجماعي. |
Ha hecho hincapié categóricamente en que la familia, de conformidad con su tradicional definición social y religiosa, es la unidad básica de la sociedad; | UN | التأكيد المطلق على أن اﻷسرة، بمعناها الاجتماعي والديني المستقر منذ اﻷزل، هي الوحدة اﻷساسية للمجتمع؛ |
Por consiguiente, la pérdida o la privación de la nacionalidad también se encuadran dentro de la competencia exclusiva del Estado. | UN | وبالمثل يدخل فقدان الجنسية أو إسقاطها ضمن اختصاص الدولة المطلق. |