COMITE de DERECHOS ECONOMICOS, SOCIALES Y CULTURALES | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
1992/259 Período de sesiones adicional extraordi- nario del Comité de Derechos Económicos, | UN | عقد دورة اضافية استثنائية للجنـة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
El Comité Especial sobre descolonización también debe apoyar los intereses de esos territorios. | UN | وعلى اللجنة الخاصة المعنية بانهاء الاستعمار أن تؤيد مصالح تلك اﻷقاليم. |
Participación en seminarios profesionales y conferencias sobre derecho internacional, diplomacia preventiva y reconstrucción nacional después de un conflicto | UN | الاشتراك في الندوات الفنية والمؤتمرات المعنية بالقانون الدولي والدبلوماسية الوقائية وبناء الدولة فيما بعد الصراع |
Prestar asistencia, cuando proceda, a los Estados interesados y a las organizaciones internacionales pertinentes para: | UN | تقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، إلى الدول المعنية والمنظمات الدولية ذات الصلة، من أجل: |
Con este fin, la reciente decisión de mantener la presencia de las Naciones Unidas en Chipre debería alentar a todas las partes interesadas. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن المقرر المتخذ مؤخرا باﻹبقاء على وجود اﻷمم المتحدة في قبرص ينبغي أن يشجع جميع اﻷطراف المعنية. |
COMITE de DERECHOS ECONOMICOS SOCIALES Y CULTURALES | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Una considerable parte de los gastos de la coordinación realizada por el Grupo de especialistas será sufragada por el CCIA. | UN | وستتحمل اللجنة العلمية المعنية باﻷبحاث الخاصة بأنتاركتيكا جزءا كبيرا من تكاليف التنسيق الذي سيقوم به فريق الاخصائيين. |
Con este objeto, ambas organizaciones apoyan la labor de cinco comités de ecosistemas. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تدعم المنظمتان أعمال اللجان الخمس المعنية بالنظم الايكولوجية. |
También se han consultado otras fuentes autorizadas, incluidas las recomendaciones de organizaciones de profesionales interesados en las normas de contabilidad del sector público. | UN | ورجع في شأنها أيضا إلى مصادر أخرى ذات حجية، من بينها توصيات الهيئات المهنية المعنية بمعايير المحاسبة في القطاع العام. |
Observaciones del Estado parte sobre el fondo del caso y comentarios del autor | UN | ملاحظات الدولة الطرف المعنية بشأن الجوانب الموضوعية وتعليقات صاحب البلاغ عليها |
El Secretario General informará también, según sea necesario, a la Comisión sobre Desarrollo Sostenible. | UN | ويقدم اﻷمين العام تقارير أيضا، حسب الاقتضاء، الى اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة. |
(continuación) Comisión Internacional Independiente de Investigaciones sobre salud para beneficio de los países en desarrollo | UN | صندوق البرنامج اﻹنمائي الاستئماني للجنــة الدوليــة المستقلة المعنية بالبحوث الصحية لصالح البلدان النامية |
de LA DECLARACION sobre LA CONCESION de | UN | اللجنة الخاصة المعنية بحالــة تنفيــذ إعـلان |
Estoy velando por que ello se haga periódicamente, y tengo la certeza de que todos los interesados colaborarán en aras del bien común. | UN | وقد أصدرت تعليماتي بأن يتم هذا بانتظام، وإنني على ثقة من أن جميع اﻷطراف المعنية ستتعاون من أجل المصلحة المشتركة. |
La guerra contra las drogas y las organizaciones criminales que trafican con ellas no será efectiva sin una acción conjunta de todas las partes interesadas. | UN | إن الحرب ضد المخدرات والقضاء على عصاباتها لا يتم إلا عــن طريــق عمــل جماعـي مع العديد من الجهات المعنية بهذا الشأن. |
Todas las partes interesadas deben participar en la labor de la Comisión. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المعنية أن تشترك في عمل اللجنة. |
Las decisiones pertinentes al presente informe se refieren en particular a los apéndices. | UN | والمقررات الوثيقة الصلة بالتقرير الحالي هي المعنية بالتذييلات على وجه الخصوص. |
El Gobierno respondió que los servicios competentes del Ministerio del Interior desconocían ese caso. | UN | وردت الحكومة بأنه لا علم للمصالح المعنية في وزارة الداخلية بهذه القضية. |
No debía olvidarse que muchos de los pueblos de la región en cuestión tenían ingresos por habitante aún más bajos que los palestinos. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين. |
A pesar de la situación descrita en ese informe, el Gobierno interesado no había reaccionado ante su contenido ni solucionado las causas de esa situación. | UN | وعلى الرغم من التفاصيل المعطاة في ذلك التقرير، لم ترد الحكومة المعنية على محتوياته كما لم تقم بإصلاح أسباب تلك الحالة. |
El aplazamiento de las recomendaciones no afectaría a los programas por países correspondientes. | UN | ولن يؤثر تأجيل ترجمة توصيات البرامج القطرية في البرامج القطرية المعنية. |
A consecuencia de ello, los países afectados han estado sufriendo considerables pérdidas económicas y financieras. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البلدان المعنية ما فتئت تعاني من خسائر اقتصادية ومالية هائلة. |
Se prosigue el perfeccionamiento de este documento enviándolo a los poblados y a los subcomités respectivos del Comité Nacional Especial. | UN | وتستمر حاليا عملية صقل تلك الوثيقة، وقد أحيلت الى القرى واللجان الفرعية المعنية التابعة للجنة الدستورية الخاصة. |
Las armas pequeñas pueden tener graves efectos desestabilizadores en las regiones afectadas. | UN | وقد يكون لها آثار خطيرة مخلة بالاستقرار على اﻷقاليم المعنية. |
El Grupo considera razonable que esas medidas se adoptaron para procurar la futura seguridad y protección del equipo correspondiente. | UN | ويرى الفريق من المعقول أن تكون هذه اﻹجراءات قد اتخذت لكفالة استمرار سلامة وحماية المعدات المعنية. |
Las dificultades que afrontan las partes involucradas en el conflicto son ahora aún mayores. | UN | مع أن التحديات التي تواجه اﻷطراف المعنية في الصراع هي اﻵن أعظم. |
Nos congratulamos de esta indispensable dedicación y deseamos que los pueblos involucrados se sobrepongan y propicien las condiciones de un retorno a la paz. | UN | ونحن نرحب بهذه المساعدة الضرورية، في حين نأمل بأن تبلى الشعوب المعنية بلاء أحسن في تهيئة اﻷحوال اللازمة لعودة السلم. |